下载后可任意编辑公司机构简介翻译及对比资料使用说明:CATTI 二三级笔译考试专用
英美公司及机构介绍英文均摘自官方网站,部分附官网自带中文版本,部分摘编百度资料;国内公司简介中英文主要均摘自公司官网,部分摘自翻译教材,其英文内容仅供参考
企业宣传材料翻译简述(摘选自陈小慰《新编有用翻译教程》) 企业宣传资料在英语里称作 corporate promotional material,主 要包括文字性广告、公司简介和产品使用说明等,属“宣传鼓动” (vocative)或 “施加影响” (operative)类语篇
在语言表现形式和行文结构上,英语广告以通俗易懂、富于表 现力的日常口语为基础,使用鼓动性语言,常有用词新异、奇特, 善用修辞手法等特点,大量使用陈述句、祈使句、疑问句,以及名 词、形容词、不定式和介词短语等;产品说明书则具备遣词造句通 俗易懂,产品及服务描述简要、准确等特点;公司简介则常常分几 小块组合而成,并使用第一人称we ,以示贴近消费者
汉语则不同,广告多表现为喜用四字成语和四字、 五字、六字、七字等并列结构、讲究工整对仗;产品说明书和公司 简介则体现出大量使用辞藻华丽的形容词和修饰语、产品特征介绍详细、全文一整块直通到底等特点
中文公司简介、产品说明书等企业宣传资料 ···· 往往平铺直叙,不重实质信息,习惯使用概念式及空洞夸大的描述性语言,几乎无一例外都要交代大、中专毕业生有多少人, 中、高级职称者有多少人,直属某某部委管辖,由某某部定点生产等,热衷于排列大到全国、小到地县的各种奖项,并加以冗长累赘的细节描述
这些是中文企业宣传资料的习见模式,符合中文语境中对此类语篇的“要求”
但是,一旦逐字译成英语,原文中一些内容就会变成毫无意义的废话,或无足轻重的空话
因此,有必要做一定的删减
如:公司拥有雄厚的技术力量,大、中专毕业以上的技术、管理人才占员工总数的