下载后可任意编辑合同是当事人或当事双方之间设立、变更、终止民事关系的协议
依法成立的合同,受法律保护
因此在合同翻译中也要谨慎、小心,这样才能保证合同的正规性和专业性,为合同双方提供服务
一. 理解法律文件中的专门用语英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语
在法律文件中用这些词,可以避开重复,避开误解,避开歧义,使行文准确、简洁
以这种方法构成的词主要有:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter;thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith;whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc
这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说:比如:1
Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,兹等意
常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用
举原文说明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become paya