下载后可任意编辑合 同 英 语 特 色 介 绍用 词 特 点 (formal term) 合同英语的用词极其考究,具有特定性
要求选词专业化(professional )、正式(formal)、准确(accurate)
具体体现在下列方面:1 . 情 态 动 词 must, shall, should, may 的 使 用合同一经双方签订就会生效,立即产生法律效力,对双方都具有约束力,因此,合同英语的语言特点和法律英语的特点很相似,同属于正式庄重的文体,对用词有严格的要求,必须用词恰当而准确,特别是使用情态动词要非常慎重,考虑要周密
在英语合同中常常使用的情态动词包括must, shall, should,在合同英语中的意义是不可忽视的
① must 我们将其翻译成“必须,一定”,就合同的法律性特点而言,它体现的是合同双方应该履行义务的强制性原则,体现严格精确的要求,必须遵从
强调合同当事人经过磋商订立的条款必须严格执行,若有一方违反了合同中该条款的要求,即要对其违反条款的行为承担相应的法律责任
看以下包装条款: Packing must be suitable for ocean shipment and sufficiently strong to withstand rough handling
Bales must be press-packed and hopped, with adequate inside waterproof protection and the outer wrapping must comprise good quality canvas
Cases or other outside containers must be externally of the smallest cubic dimension consistent wi