电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

合同英语特色与写作技巧

合同英语特色与写作技巧_第1页
1/12
合同英语特色与写作技巧_第2页
2/12
合同英语特色与写作技巧_第3页
3/12
下载后可任意编辑合 同 英 语 特 色 介 绍用 词 特 点 (formal term) 合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional )、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:1 . 情 态 动 词 must, shall, should, may 的 使 用合同一经双方签订就会生效,立即产生法律效力,对双方都具有约束力,因此,合同英语的语言特点和法律英语的特点很相似,同属于正式庄重的文体,对用词有严格的要求,必须用词恰当而准确,特别是使用情态动词要非常慎重,考虑要周密。在英语合同中常常使用的情态动词包括must, shall, should,在合同英语中的意义是不可忽视的。① must 我们将其翻译成“必须,一定”,就合同的法律性特点而言,它体现的是合同双方应该履行义务的强制性原则,体现严格精确的要求,必须遵从。强调合同当事人经过磋商订立的条款必须严格执行,若有一方违反了合同中该条款的要求,即要对其违反条款的行为承担相应的法律责任。 看以下包装条款: Packing must be suitable for ocean shipment and sufficiently strong to withstand rough handling. Bales must be press-packed and hopped, with adequate inside waterproof protection and the outer wrapping must comprise good quality canvas. Cases or other outside containers must be externally of the smallest cubic dimension consistent with adequate protection of the goods. Package must bear full marks and shipping numbers stenciled in good quality stencil ink in large plain characters on two sides and one end of each package. All bales must be marked “use no hooks”.此包装条款中,连续用了六个 “must” 来对货物的包装进行严格和精确的要求,其约束力非同一般。说明对货物的包装非常重要,假如不根据条款要求使用包装将很可能会对货物造成破坏,强调包装条款中的要求必须要服从和遵守,它体现道路买方严下载后可任意编辑格和精确的要求,卖方必须严格执行,以免造成不必要的纠纷,阻碍合同和贸易的顺利执行。② shall 强调应当履行的义务、债务和应承担的法律责任。它在法律上带有很强的命令语气,充分体现了法律文件的约束力和权威性特征。shall在合同中,要表述各项具体规定和法律上要...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

合同英语特色与写作技巧

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部