下载后可任意编辑浅析英文商务合同的句式特征及其翻译作者:马 群 时间:2024-2-18【论文关键词】英文商务合同 句式特征 翻译 【论文摘要】商务合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。英文商务合同在句式上体现出表意缜密、逻辑严谨、结构复杂的文体特征。本文基于实例分析,探讨了商务英文合同中含有情态动词的句式以及复杂句式的特点及其翻译方法。 根据《民法通则》第 85 条规定,合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。 作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务。商务合同一经依法订立,就成为一种法律文件而对缔约各方具有法律约束力,成为商务活动中解决争议的法律依据。 合同的这一性质影响着其文字载体的风格。合同文字表达必须完整、明确、肯定,英文商务合同在句式上因而也体现出表意缜密、逻辑严谨、结构复杂的特征。具体表现为商务英文合同中大量使用含有情态动词的句式,以及大量使用复杂句式。本文以实例分析为基础,从英汉语言差异的比较出发,从以上两个角度阐述英文商务合同的句式特征及其翻译技巧。 一、含有情态动词的句式 权利义务的约定部分构成了商务合同的主体,情态动词的准确使用旨在明确约定当事人的权利(可以做什么),当事人的一般义务(应当做什么),强制性义务(必须做什么)和禁止性义务(不得做什么)。may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么),must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或 shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。与商务合同英语特别相关的情态动词主要是 shall 和 may。 shall 在商务合同英语中表述各项具体的规定和要求,表示强制性地要求承担责任或履行 义 务 , 含 有 “ 本 条 款 具 有 法 律 规 定 的 指 令 性 和 强 制 性 ” 之 意 。 根 据 Longman Dictionary of Contemporary English , shall 解 释 为 (formal or old-fashioned) used in official documents to show a law , command , obligation or compulsion。这一用法的 shall 的主语一般以第三人称居多,且此时 shall 必须重读。shall 这一用法的否定形式 shall not 表示“禁止”或“不得”。 例如(1):If any change is required regarding the terms and conditions of this agreement, then both parties shall n...