电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英文合同翻译最常用句型总结---专业版

英文合同翻译最常用句型总结---专业版_第1页
1/2
英文合同翻译最常用句型总结---专业版_第2页
2/2
下载后可任意编辑Upon first presentation the buyer shall pay against documentary draft drawn by the seller at sight. The shipping documents are to be delivered against payment only.买方凭卖方开具的跟单汇票,于第一次见票时立即付款,付款后交单。In the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or before August 17, 2024, the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructions.假如买方没有在 2024 年 8 月 17 日之前发给卖方装运通知,卖方可以自行取消取消合同,由于买方没有提供给卖方装运说明所引起的卖方已经承担的一切损失,将要求买方全部承担。If any change is required regarding the terms and conditions of this Agreement, then both parties shall negotiate in order to find a suitable solution, change of this Agreement shall be subject to the approval by the Canadian Government.假如此项协议的有关条款或者条件需要变更,双方应进行协议解决。此协议的任何变动必须通过加拿大政府的批准方可生效。“Provisional Sum” means a sum included in the Contract and so designated in the Bill of Qualities for the execution of work or the supply of goods, materials, or services, or for contingencies, which sum may be used, in whole or in part, or not at all, at the direction and discretion of the Engineer.备用款是指在合同所含的,用于工程清单的专用款项。该用于施工,供货,供料,服务或者意外事故。它可能被全部使用,也可能被部分使用,或者根本不被使用,其使用情况都由工程师全权决定。The Contractor shall, subject to the provisions of the Contract, and with due care and diligence, execute and maintain the Works and provide all labor, including the supervision thereof, materials, constructional plant and all other things, whether of a temporary or perman...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英文合同翻译最常用句型总结---专业版

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部