电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英语合同的特点和翻译VIP专享

英语合同的特点和翻译_第1页
1/8
英语合同的特点和翻译_第2页
2/8
英语合同的特点和翻译_第3页
3/8
下载后可任意编辑英语合同的特点与翻译一.用词特点与翻译要点合同英语的用词极其考究,具有特定性 1.要求选词专业化(professional), 正式(formal). 准确(accurate). 具体体现在下列方面:1.may, shall, must, may not (或 shall not) 的使用may 旨在约定当事人的权利(可以做什么), shall 约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用于强制性义务(必须做什么), may not(或 shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May not do 在美国一些法律文件可以用 shall not, 但绝不能用 can not do 或 must not,但 may do 不能。2.用语正式(formal)合同英语有着严肃的风格,如“因为”的短语多用“by virtue of”, 远远多于”due to” 一般不用“because of”; ”财务年度末“一般用”at the close of the fiscal year”, 而不用” in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”, 而不用”before”; “关于“常用”as regards”, “concerning’ 或”relating to”, 而不会用”about”; “事实上”用”in effect”, 而不用”in fact”: “开始“ 用”commencement”, 而不用”start”或”begin”; “停止做”用”cease to do”, 而不用”stop to do”; 何时开会并由某某主持“ 的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中”召开“ 不用”hold 或 call”, 而用”convene”; “主持’ 不用”chair” 或” be in charge of “ 而用” preside”; “其他事项” 用”miscellaneous”, 而不用” other matters/events”; “理解合同“ 用”construe a contract” 或” comprehend a contract” 或 ” comprehend a contract”, 而 不 用 ” understand a contract”; “ 认 为 ” 用 “ deem”, 用”consider” 少,不用”think” 或”believe”.3,用词专业(technical)合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的”瑕疵”,”救济“, “不可抗力”,“管辖”, “毁损”, “失业” 等就可能让非行业人士费解, 在英语以上表达分别为 defect ,remedy, force 马绝热, jurisdiction, damage and/or loss 。 另 外 几 乎 每 个 合 同 都 少 不 了 hereinafter referred to as, w...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英语合同的特点和翻译

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部