下载后可任意编辑英语合同的特点与翻译一.用词特点与翻译要点合同英语的用词极其考究,具有特定性 1
要求选词专业化(professional), 正式(formal)
准确(accurate)
具体体现在下列方面:1
may, shall, must, may not (或 shall not) 的使用may 旨在约定当事人的权利(可以做什么), shall 约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用于强制性义务(必须做什么), may not(或 shall not)用于禁止性义务(不得做什么)
May not do 在美国一些法律文件可以用 shall not, 但绝不能用 can not do 或 must not,但 may do 不能
用语正式(formal)合同英语有着严肃的风格,如“因为”的短语多用“by virtue of”, 远远多于”due to” 一般不用“because of”; ”财务年度末“一般用”at the close of the fiscal year”, 而不用” in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”, 而不用”before”; “关于“常用”as regards”, “concerning’ 或”relating to”, 而不会用”about”; “事实上”用”in effect”, 而不用”in fact”: “开始“ 用”commencement”, 而不用”start”或”begin”; “停止做”用”cease to do”, 而不用”stop to do”; 何时开会并由某某主持“ 的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb
其中”召开“ 不用”hold 或 call”, 而用”