英汉句法结构的差异及其对翻译的启示[摘要 ] 中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两种语言的句法结构存在很大差异
英语句法重形合,树形结构;汉语句法重意合, 线性结构
深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义
[关键词 ] 英汉;句法结构;差异;翻译前言:英汉两种语言的句法结构存在很大差异
我们常说,英语重形合,句子成树形结构,汉语重意合,句子成线形结构
英汉句法结构到底有何不同
两者为何存在如此大的差异
只有理解了这些问题,才能对我们进行两种语言之间的转换提供指导意义
英汉句法结构的差异英语的句法结构特点是形合,强调句际之间、 句内各成分之间要用形式逻辑关系词连接
我们知道,英语句子具有严格的句法结构,名词的性、数、格,谓语动词的时态语态,以及主从句之间的关系代词,关系副词等都是把句子连接起来的纽带,由此英语句子在一定的框架内,就形成了以主谓为主干, 其他修饰语或限定语成分为旁支的树形结构
因此在汉译英时, 我们一定要注意补充必要的限定语或连接词,保证译出的英语句子是完整的,通顺的
而汉语的句法结构特点是意合,强调意义关联,以语义为中心,句法结构不必完备, 而且也不需要使用诸如连接词等衔接手段,正如申小龙先生所指出,汉语句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚实
[3]因而,汉语句子则形成了一种线形结构,没有主谓框架的限制,往往逐步交代,逐层铺开,节奏简洁明快
因而在英译汉时,不要拘泥于原文的结构,而是要尽量符合汉语的特点
英汉句法结构差异的原因我们知道,语言和思维的关系密不可分,两者相互影响,相互作用
语言是思维的工具,是思维的载体,“没有语言,思维无以定其形,无以约其式,无以证其实”[1] ,而思维模式又影响着语言的使用,英汉两种不同的思维模式势必会影响英汉两种语言不同的句法结构
大体而言,西方人偏向于抽象思