电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英译汉之不同定语从句的译法

英译汉之不同定语从句的译法_第1页
1/4
英译汉之不同定语从句的译法_第2页
2/4
英译汉之不同定语从句的译法_第3页
3/4
学习必备欢迎下载英译汉之不同定语从句的译法一、限制性定语从句1. 前置法译成带 “的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句:The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下工作的人对他怕得要死。2. 后置法如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。1) 译成并列分句,重复英语先行词:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。2 )译成并列句,省略英语先行词:It is he who received the letter that announced the death of your uncle. 是他接到那封信,说你的叔叔去世了。3 .溶合法1 )溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子的翻译方法。它较适用于翻译限制性定语从句,如“There be...”结构形式;学习必备欢迎下载There are many people who want to see film. 许多人要看这部电影。There is a man downstairs who wants to see you . 楼下有人要见你。1 )在定语复合句中,将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子:This is a nation that must beg to stay alive. 这个国家不讨饭就活不下去。二、非限制性定语从句1 .前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可译成带“的”的前置定语:The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendour. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。2 .后置法1 )译成并列分句定语从句后置,重复英语关系词所代表的含义:I told the story to John, who told it to his brother. 学习必备欢迎下载我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。定语从句后置,省略关系词所代表的含义:After dinner, the four key negotiators resumed their talks...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英译汉之不同定语从句的译法

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部