英語中排比句的運用I came; I saw; I conquer. ( 我来了;我看见;我征服 ) 出自古罗马统治者Julius Caesar 之口。气势磅礴、铿锵有力的语言给后人留下了深刻印象。这个三项排比句生动形象地描述了这位统治者的勇气、傲气和霸气。三项排比结构是英语 写作中一个较为常见的修辞手段, 它既能增加文章的清晰度, 又能使一个句子或一个段落的思想内容逐步递进,达到高潮。综观两千多年的历史,三项排比结构不仅被众多的大作家、小说家所采用,而且备受政治家、演说家的青睐。就拿美国总统来说,几乎每一位总统在他们的就职演说词里都多次使用了三项排比结构。由此我们可以看出三项排比结构的魅力。下面就让我们一起来欣赏部分总统的演说片段。To that work I now turn, with all the authority of my office. I ask the Congress to join with me. But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone. (Bill Clinton) 这里克林顿用了三个排比的主语,在词义上层层加重, 收到了递进强调的效果。 汉语意思是: 任何总统, 任何国会,任何政府都不能单独完成这一使命。This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper. (Franklin D. Roosevelt) 罗斯福运用谓语三项式排比展望美国的发展,语气不断加强,话语鼓舞人心:我们的国家过去经得起考验,今后还将经得起考验,美国将复兴,美国将繁荣。Steadfast in our faith in the Almighty, we will advance toward a world where man's freedom is secure. To that end we will devote our strength, our resources, and our firmness of resolve. With God's help, the future of mankind will be assured in a world of justice, harmony, and peace. (Harry S. Truman) 这里杜鲁门运用 宾语三项式排比 号召美国人民为人类的自由而做出贡献,运用宾语三项式排比展望人类的未来。汉语意思是:为此目的,我们将贡献出我们的力量、财力及坚定决心。在上帝的保佑下,人类的未来无疑将是个公正、和谐与和平的世界。We are creating a nation once again vibrant, robust and alive. But there are many mountains yet to climb.(Ronald Reagan) 这里里根运用 三项式定语排比 来描述人...