英語中排比句的運用I came; I saw; I conquer
( 我来了;我看见;我征服 ) 出自古罗马统治者Julius Caesar 之口
气势磅礴、铿锵有力的语言给后人留下了深刻印象
这个三项排比句生动形象地描述了这位统治者的勇气、傲气和霸气
三项排比结构是英语 写作中一个较为常见的修辞手段, 它既能增加文章的清晰度, 又能使一个句子或一个段落的思想内容逐步递进,达到高潮
综观两千多年的历史,三项排比结构不仅被众多的大作家、小说家所采用,而且备受政治家、演说家的青睐
就拿美国总统来说,几乎每一位总统在他们的就职演说词里都多次使用了三项排比结构
由此我们可以看出三项排比结构的魅力
下面就让我们一起来欣赏部分总统的演说片段
To that work I now turn, with all the authority of my office
I ask the Congress to join with me
But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone
(Bill Clinton) 这里克林顿用了三个排比的主语,在词义上层层加重, 收到了递进强调的效果
汉语意思是: 任何总统, 任何国会,任何政府都不能单独完成这一使命
This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper
(Franklin D
Roosevelt) 罗斯福运用谓语三项式排比展望美国的发展,语气不断加强,话语鼓舞人心:我们的国家过去经得起考验,今后还将经得起考验,美国将复兴,美国将繁荣
Steadfast in our faith in the Almighty, we