英语倍数句型及翻译英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧等, 见圈码)很容易译错—— 其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:倍数增加( 一) A is n times as great(long ,much ,⋯)as B. (①)A is n times greater (longer, more ,⋯)than B.(②)A is n times the size (length , amount,⋯)of B.( ③) 以上三句都应译为;A 的大小(长度,数量,⋯⋯)是 B 的 n 倍[ 或 A 比 B 大(长,多, ⋯⋯)n-1 倍].e.g. This book is three times as long as (three times longer than/three times the length of) that one. 这本书的篇幅是那本书的3 倍(即长两倍) 。注:当相比的对象B 很明显时, than (as ,of )B 常被省去。(二) increase to n times(④)increase n times/n-fold (⑤)increase by n times(⑥)increase by a factor of n(⑦)以上四式均应译为:增加到n 倍(或:增加n-1 倍)。e.g. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with last year. 集成电路的产量比去年增加了两倍。e.g. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.化肥产量比1986年增加了 4 倍。e.g. That can increase metabolic rates by two or three times. 那可使代谢率提高到原来的2 倍或 3 倍(即提高1 倍或 2 倍)。e.g. The drain voltage has been increased by a factor of four. 漏电压增加了3 借(即增加到原来的4 倍)。注:在这类句型中increase常被 raise ,grow ,go/step up,multiply等词所替代。(三) There is a n-fold increase/growth⋯(⑧)应译为:增加n- 倍(或增至n 倍)。这个句型还有其它一些形式:e.g. A record high increase in value of four times was reported. 据报道,价值破记录地增长了3 倍。(四) double (增加 1 倍) ,treble (增加 2 倍),quadruple(增加 3 倍)。( ⑨) e.g. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.这些...