电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧_第1页
1/10
英语句子翻译技巧_第2页
2/10
英语句子翻译技巧_第3页
3/10
本文档如对你有帮助,请帮忙下载支持!英语句子翻译技巧以下浅谈英译汉的几点技巧。第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如 It的句型的翻译:(1)It is+名词十从句:It is a fact that⋯事实是⋯⋯ It is a question that⋯⋯⋯是个问题It is good news that⋯⋯⋯是好消息it is common knowledge⋯⋯⋯是常识(2) It is+过去分词十从句:It is said that⋯据说⋯⋯ I t must be pointed out that⋯必须指出⋯⋯ It is asserted that⋯有人主张⋯⋯ It is supposed that⋯据推测⋯⋯ It is believed that⋯据信⋯⋯ It must be admitted that⋯必须承认⋯⋯ It is reported that⋯据报道⋯⋯ It will be seen from ii that⋯由此可见⋯⋯ It has been proved that⋯已证明⋯⋯It is general1y considered that⋯人们普遍认为⋯⋯(3)It is+形容词十从句:It is necessary that⋯有必要⋯⋯ It is likely that⋯很可能⋯⋯ It is clear that⋯很清楚⋯⋯ It is important that⋯重要的是⋯⋯(4) It+不及物动词十从句:It follows that⋯由此可见⋯⋯ It happens that⋯碰巧⋯⋯ It turned out that⋯结果是⋯⋯第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、本文档如对你有帮助,请帮忙下载支持!“为⋯所”等等。例如:What is feared as failure in American society is ,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)第三,注意长句的翻译。首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent )的前边,使其译成带有“的...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

英语句子翻译技巧

您可能关注的文档

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部