第 1 章通则1
1本指南的主要目的是在于提高规范与技术文件的中文译成英文 ( 中译英 ) 和英文译成中文 ( 英译中 ) 的翻译质量
2 通过本指南的应用, 力求在中国船级社 (CCS) 内逐步形成 CCS 规范与技术文件的统一译法, 避免在译文中造成不必要的误解
2 适用范围1
1 本指南所举例的英文基本用词、用语和有关表达方式, 适用于 CCS 规范和技术文件的中译英
2本指南所举例的国际海事组织 (IMO) 和国际船级社协会 (IACS) 文件中有关主要表达式的英译中, 适用于 IMO/IACS 文件的翻译
3本指南中所述的规范包括 CCS 编写的规范和指南, 技术文件包括 IMO/IACS 文件及其他有关技术文件
4本指南也可供有关单位翻译国际海事技术文件作参考
3 基本要求1
1应在理解原文的基础上进行翻译, 力求忠实原文
翻译中如遇到新技术或第一次出现的专业术语不易理解时 , 可在该译文后加注原文为“(
2译文还应符合中 、英文的基本语法和习惯用法, 做到文字通顺, 并尽量采用已经惯用的译法以及专业术语
3翻译工作开始以前, 翻译人员应做好有关方面的准备工作, 包括了解原文的基本内容、收集有关资料、查找原文出处、阅读相关的专业文献等
4 翻译过程中 , 翻译人员对本人不熟悉的或专业性特别强的内容应及时与有关专业人员沟通
5 无论是翻译人员, 还是审核人员, 都应对整篇译文进行认真仔细的校对, 避免漏译、误译, 务求全文的译法统一 , 确保译文质量
第 2 章规范的翻译2
1 一般规定2
1 本章要求适用于 CCS 编写的各类规范、指南等 ( 简称 " 规 范") 的中译英
除非另有说明, 本章要求也适用于 CCS 被授权编写的法定的规则、导则等 (