电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

规范和技术文件翻译指引船舶

规范和技术文件翻译指引船舶_第1页
1/9
规范和技术文件翻译指引船舶_第2页
2/9
规范和技术文件翻译指引船舶_第3页
3/9
第 1 章通则1.1 目的1.1.1本指南的主要目的是在于提高规范与技术文件的中文译成英文 ( 中译英 ) 和英文译成中文 ( 英译中 ) 的翻译质量。1.1.2 通过本指南的应用, 力求在中国船级社 (CCS) 内逐步形成 CCS 规范与技术文件的统一译法, 避免在译文中造成不必要的误解。1.2 适用范围1.2.1 本指南所举例的英文基本用词、用语和有关表达方式, 适用于 CCS 规范和技术文件的中译英。1.2.2本指南所举例的国际海事组织 (IMO) 和国际船级社协会 (IACS) 文件中有关主要表达式的英译中, 适用于 IMO/IACS 文件的翻译。1.2.3本指南中所述的规范包括 CCS 编写的规范和指南, 技术文件包括 IMO/IACS 文件及其他有关技术文件。1.2.4本指南也可供有关单位翻译国际海事技术文件作参考。1.3 基本要求1.3.1应在理解原文的基础上进行翻译, 力求忠实原文 。翻译中如遇到新技术或第一次出现的专业术语不易理解时 , 可在该译文后加注原文为“(...)”。1.3.2译文还应符合中 、英文的基本语法和习惯用法, 做到文字通顺, 并尽量采用已经惯用的译法以及专业术语。1.3.3翻译工作开始以前, 翻译人员应做好有关方面的准备工作, 包括了解原文的基本内容、收集有关资料、查找原文出处、阅读相关的专业文献等。1.3.4 翻译过程中 , 翻译人员对本人不熟悉的或专业性特别强的内容应及时与有关专业人员沟通。1.3.5 无论是翻译人员, 还是审核人员, 都应对整篇译文进行认真仔细的校对, 避免漏译、误译, 务求全文的译法统一 , 确保译文质量。第 2 章规范的翻译2.1 一般规定2.1.1 本章要求适用于 CCS 编写的各类规范、指南等 ( 简称 " 规 范") 的中译英。除非另有说明, 本章要求也适用于 CCS 被授权编写的法定的规则、导则等 ( 简称 " 法规 ") 的中译英。2.1.2 中译英时 , 首先应查对规范条文的来源, 尽可能采用或参照原文进行翻译。如拟翻译的内容无原有文本作参考 , 则应同有关专业人员沟通, 确保译文的正确性。2.2 规范名称与篇章节的翻译2.2.1 规范名称(1) 规范等应译成:规范 Rules指南 Guidance Notes(2) 法规等应译成:法定规则 Statutory Regulations导则 Guidelines(3) 规范的名称用于书名时, 所有字母应大写:示例 : 《海船法定检验技术规则》TECHNICAL REGULATIONS FOR THE STATUTORY SURVEY OF SEA-GOING SHIP《海上拖航指南》GUIDANCE NOTES FOR TOWAGE AT SEA(4)规...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

规范和技术文件翻译指引船舶

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部