公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第 1 部分:道路交通Part 1: Road Signs1范围DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则
本部分适用于北京市道路交通中的英文标识
2规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款
凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本
凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分
GB/T 16159-1996汉语拼音正词法基本规则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分
1地名 place names人们对各个地理实体赋予的专有名称
2地名专名 specific names and terms地名中用来区分各个地理实体的词
3地名通名 common names and terms地名中用来区分地理实体类别的词
1道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)
2本部分汉语拼音用法应符合 GB/T 16159 的要求
1警告提示信息警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade
2地名通名5
1一般(基本)规定地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写
1Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG’AN Ave,平安大街 PING’AN Ave 和两广路 LIANGGUANGAve
2街、大街译为 Street (St),如隆福寺街 LONGFUSI St,惠新东街 HUIXIN East St;西单北大街 XIDAN North St,菜市口大街 CAISHIKOU