第二十二届韩素音翻译比赛汉译英官方译文和译文评析 蜗居在巷陌的寻常幸福 Simple Happiness of Dwelling in the Back Streets 隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界
但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样
A secluded life has traditionally been deemed, as it seems, the supreme state of happiness, although such aloofness and retirement breed loneliness as well
Few people in fact end up as genuine recluses, whose contentment does not suffice to construe what happiness is for all
有道是小隐隐于野,大隐隐于市
真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找
As a common saying goes, while the “lesser hermit” lives in seclusion in the country, the “greater hermit” does so in the city
Not necessarily in solitude does reside true happiness which can be found in busy streets rather than in the woods
晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆
那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜