1 美食译苑——中文菜单英文译法(官方全套完整版) 中 西 餐 终 于 有 了 统 一 翻 译 标 准 。 昨 日 , 北 京 市 政 府 外 事 办 消 息 , 新 出 版 的 《 美 食 译 苑 — — 中文 菜 单 英 文 译 法 》 共 规 范 了 3102 个 中 西 餐 饮 食 名 称 , 其 中 包 括 2158 个 中 餐 , 并 向 北 京 市 各 大 餐馆 推 广 。 《 美 食 译 苑 — — 中 文 菜 单 英 文 译 法 》 共 分 三 章 , 分 别 对 中 餐 、 西 餐 、 饮 品 进 行 了 标 准 的 英 文翻 译 , 其 中 中 餐 部 分 细 化 到 八 大 菜 系 , 包 括 鲁 菜 、 川 菜 、 闽 菜 等 特 色 饭 菜 的 介 绍 和 重 点 翻 译 。 此 次 参 加 翻 译 的 专 家 不 仅 有 北 京 外 国 语 大 学 、 清 华 大 学 、 北 京 大 学 等 的 教 授 , 还 邀 请 了 外 交部 翻 译 专 家 、 英 籍 专 家 、 驻 外 大 使 等 人 。 翻 译 团 队 带 头 人 、 北 京 外 国 语 大 学 教 授 陈 琳 表 示 , 翻 译力 争 让 完 全 不 懂 中 华 文 化 的 外 国 宾 客 一 眼 就 能 看懂 。 “童子鸡”译 成Chicken without sex(还 没有 性生活的 鸡), “红烧狮子头 ”译 成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。 “上面的 译 法 都很可笑, 外 国 人 看了 会一 头 雾水。 ”陈 琳 表 示 , 在编制标 准 译 法 时, 不 少菜 名 都引发了 编委会的 激烈争 议。 陈 琳 介 绍 , 翻 译 时, 还 考虑中 国 文 化 、 国家 政 策法 律、 民族问题等 。 “东坡肘子、 宫保鸡丁, 翻 译 时, 把历史人 名 保留了 下来;乞丐鸡直接翻 译 , 保留了 一 个 故事 ;麻婆豆腐不 能 翻 译 成‘麻脸老太太做的 豆腐’, 这对 妇女不 尊重 。 ”他称 。 ☆目 录 Table of Contents ·翻 译 的 原则 Principles of Translation ·中 餐 Chinese Food 冷菜 类 Cold Dishes 热菜 类 Hot Dishes 猪肉 Pork 牛肉 Beef 羊肉 Lamb 禽蛋类 Poultry and Eggs 菇菌类 Mushrooms 鲍鱼类 Ablone 鱼翅类 Shark’s Fins 海鲜类...