(一 ) 确 定 主 语 ,调 整 语 序 。 英 语 为 主 语 显 著 的 语 言 ,主 语 突 出 ,除 省 略 句 以 外 ,一 般 情 况 下 每 个 句 子 都 有 主 语 ;句 法 重 形 合 ,要 求 句 子 各 成 分 特 别 清 楚 ,以 免 结 构 混 乱 ,影 响 句 意 。 而 汉 语 则 是 主 题 显 著 的 语 言 ,主 题 突 出 ,主 语 不 突 出 ;句 法 重 意 合 ,指 代 关 系 在 形式 上 不 明 显 。 在 篇 章 中 ,某 些 句 子 的 主 语 常 常 可 以 省 略 ,有 时 必 须 省 略 ;有 些 主 语难 以 一 眼 看 清 ,需 要 读 者 用 心 识 别 。 因 而 在 英 译 汉 过 程 中 ,确 定 主 语 ,调 整 句 序 往往 是 一 个 需 要 动 脑 筋 的 问 题 。 例 如 : (1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这 句 话 按 原 文 的 语 序 ,Nightfall (夜 幕 ) 作 主 语 ,按 原 语 序 照 样 翻 译 下 去 ,译 文会 显 得 别 扭 ,不 自 然 。 按 照 汉 语 的 语 言 习 惯 ,应 选 用 “ 他 ” 作 主 语 ,因 而 正 确 的 翻译 是 :夜 幕 降 临 时 ,他 离 预 定 的 布 道 地点还有 好多英 里路。 又如 : (2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship. 这 句 话 可 译 为 :众所周知,中 国在 2003 年成 功地发射了第一 艘载人宇宙飞船。 原文 主 语 是 “ 2003” ,但译 文 没有 以 “ 2003” 作 主 语 ,而 以 “ 中 国” 这 一 行为 主 体作 主 语 。 用 时 间作 主 语 是 英 语 中 较 为 常 见 的 现 象 ,这 种 用 法 不 仅 强 调 了时 间的 观念 ,而 且 也 使 句 子 简 洁 、 生 动 。 按 照 西 方 人的 思 维 模 式 和 英 语 表 达 习 惯 ,英 语 还可以 用 地点等 名 词 作 主 语 。 如 :Nanjing witnessed many great historic events. (在 南 京 城 发生 过 许 多重 大 的 历 史 事 件 。 ) 在 英 汉 翻 译 过 程 中 ,之 所以 产 生 这 样 的 问 题 是...