电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

翻译网站unit13

翻译网站unit13_第1页
1/14
翻译网站unit13_第2页
2/14
翻译网站unit13_第3页
3/14
Unit 13 English for Science and Technology Highlights of the Unit 单元要点概述 Practical Translation Training 实用翻译训练 I. Formation of English Technical Terms 英语技术词语的构成 II. Characteristic Sy ntax of EST 科技英语的句法特点 III. Methods Employ ed in the Translation of EST 科技英语的翻译方法 Reflections and Practice 思考与练习 BACK 单元要点概述 实用翻译训练英译汉:The Age of Spiritu al Machines 实用翻译训练汉译英:技术创新 I. 英语技术词语的构成 1. 缀合法 2. 复合法 3. 缩合法 4. 首字母缩略 5. 专有名词 II. 科技英语的句法特点 1. 大量使用长句 2. 大量使用名词化结构 3. 广泛使用被动语态 4. 大量使用非限定动词 5. 时态的不同用法 6. 习惯用后置定语 III. 科技英语的翻译方法 1. 将名词性短语扩展成汉语句子 2. 将名词性短语转换成动宾结构 3. 将定语成分转为独立句、状语从句等 4. 将被动转换为主动 5. 补充必要的词语 本单元从科技英语的词汇和句法特点两个方面阐述科技英语的翻译。 英语技术语一般以三种形式存在,即单词式、复合式和短语式。它们的构成与普通构词法大致相同,因此要译好英语技术词语就离不开构词法的帮助。本单元从五个方面介绍了英语技术词语的翻译方法: 1. 由级合法构成的术语,其含义为词缀(前级、后级)与词干的意义相加; 2. 由复合法构成的术语,在大多数情况下它们往往是各词的合成意义,但也有不少例外,翻译时应格外当心;3. 由缩合法构成的术语,翻译时首先应弄清它们被掐头去尾的成分;4. 首字母缩略,这类术语有时会有不同的出处,翻译时需根据上下文弄清其确切含义; 5. 由专有名词构成的术语,翻译这类术语时应适当地增词或做必要的注释。 科技英语的句法特点主要表现在六个方面:1. 大量使用长句;2. 大量使用名词化结构;3. 广泛使用被动语态;4. 大量使用非限定动词; 5. 时态的不同用法; 6. 习惯用后置定语。 科技英语文体的翻译方法包括:1.将名词性短语扩展成汉 语句子 ;2.将名词性短语转 换 成动宾 结构;3.将定语成分转 为独 立 句、状 语从句等 ;4.将被动转 换 为主动;5.补 充 必要的词语。 Practical Translation Training 1. English-Chinese Translation The age of Spiritu al Machines Since ...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

翻译网站unit13

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部