在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关 Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的
不过我看到过一篇长文,也是有关 Chinglish 的,但却是美国人写的,很有意思
这篇长文的标题是 Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教 Chuck Allanson,内容则是 Chuck 在中国五年任教期间所听到、所看到的各种 Chinglish 说法
比如 Chuck 第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧
我们要点 Chinese dumpling(饺子)和 Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗
Chuck 以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是 ravioli(饺子,来自意大利语)和 tofu(豆腐,来自日语)
Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli 和 tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢
以后 Chuck 跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说 ravioli 和 tofu 呢
陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词
于是 Chuck 开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情
在中国五年的任教期间,Chuck 收集了大量的 Chinglish 说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文
下面就是这些Chinglish 说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是 Chinglish 说法,第三部分则是英语的标准说法
① 欢迎你到
② welcome you to
③ welcome to
① 永远记住你 ② remember y