1 说明:这是我早期写的一篇考博翻译方面的文章,现在修改了一下,分享给大家,祝福成功
一、翻译中的一个悖论 英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难
大多数人会答曰:汉英翻译更难
显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此
英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定
那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢
有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程
其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达
弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了
首先,有必要考查一下英汉翻译的过程
如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了
因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的
所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文
然后,换过来,汉译英则不一样了
那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做
但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)
没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧
既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了
那么如何比较有效的完成汉英翻译呢
根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下步骤来着手: 二、汉英翻译策略之一:定主语 1 . 翻译的单位 在翻译中,最小的翻译单位是什么
甚至是音节吗
这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题