(一)考研翻译的解题“奥秘” 做真题 做翻译=写汉字 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-----and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 电视是一种激发和传递这些感情的方式。在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从没有起如此大的作用像在最近几次欧洲事件中。 means:方式 by means of by modern means of transport Create:激发 create feelings Serve:起作用 Peoples:民族 (二)考研翻译的题型、命题原则和考试内容 1、考研翻译的题型 1 大的方面:主观题 汉字 书写工整 2 小的方面:阅读题 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 划线句子有代词,需要读上下文 2、考研翻译的命题原则 1 体裁偏向学术文献,比较抽象 2 题材偏向文科领域 3 划线的句子长 30 个字左右,为长难句 3、考研翻译的考试内容=考点 1 考察专有名词、词组和多义词的解释 专有名词:人名、地名、国家名称、组织机构名称、术语 专业术语(常识性质的专有名词):Big Bang 大爆炸理论 SARS 非典 学科术语:anthropological 人类学的 linguistics 语言学 词组:as„as by means of 例如, home appliances 家用电器 die out 灭绝 多义词:before serve life 熟词生意:set 集,集合 offend 排污超标 particle 粒子 生词:超纲词 2 考察一般性翻译技巧 包括:词序调整、词义选择 A 词序调整:即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序 例如,I studied very hard in the classroom at 6 every morning. 我每天早上六点钟在教室认真地学习。 B 词义选择:即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题 词义选择的方法: a 分析词根和词缀 multimedia 多媒体,传媒 determinism 决定论 b 分析上下文:--借生词的上下文来造句 人类有能力 环境 (改造/征服/适应) Television is one of the means. (电视是一种工具/方式/媒介) --借助上下文或根据汉语习惯做同义替换 Aspect 方面 However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful a...