The Story of an Hour 一个钟头的故事 They knew that Louise Mallard had a weak heart. So they broke the bad news gently. Her husband, Brently, was dead.“There was a train accident, Louise,” said her sister Josephine, quietly. Her husband’s friend, Richards, brought the news, but Josephine told the story. She spoke in broken sentences.“Richards… was at the newspaper office. News of the accident came. Louise… Louise, Brently’s name was on the list. Brently… was killed, Louise.” 他们知道路易丝· 马拉德的心脏不太好,所以把坏消息告诉她时非常小心。她的丈夫布伦特里死了。“出了一次火车事故,路易丝。”姐姐约瑟芬轻声说道。带来消息的是她丈夫的朋友理查兹,但告诉她的是约瑟芬。约瑟芬在讲述时语不成句。“理查兹当时正在报社,消息传了过来。路易丝……路易丝,死者的名单上有布伦特里的名字。布伦特里……遇难了,路易丝。” Louise did not hear the story calmly, like some women would. She could not close her mind or her heart to the news. Like a sudden storm, her tears broke out. She cried, at once, loudly in her sister’s arms. Then, just as suddenly, the tears stopped. She went to her room alone. She would not let anyone follow her. In front of the window stood a large, comfortable armchair. Into this her sank and looked out of the window. She was physically exhausted after her tears. Her body felt cold; her mind and heart were empty. Outside her window she could see the trees. The air amelled like spring rain. She could hear someone singing far away. Birds sang near the house. Blue sky showed between the clouds. She rested. 路易丝听到这个噩耗,没有像有些妇女所可能表现的那样平静。她不可能做到无动于衷。泪水像突如其来的暴雨,夺眶而出。她立时呼号起来,在姐姐的怀里放声大哭。随后她的泪水就像它们突然来时的那样又突然止住了。她独自走进自己的房间,不让任何人跟着进去。窗前放着一把又大...