说明: 任何一个句子在不同的语境可以有不同的译法,即使同一个语境也允许有不同的措辞,只要能表达出原句的确切意思。本着这个原则,本书没有提供练习答案。但是考虑到教师的需要,本人提供了下列参考译文,但绝不是唯一正确的,更不是什么“标准的”译文,只供参考。同仁们使用中有什么不同意见或疑问,欢迎同我商量。我的e-mail 地址是:*****************.cn 陈德彰 Key to Ex ercises on page 20: 1. 她(爱)恋着他。/ 她爱着他。/ 她爱上了她。 2. 请勿在此 / 此处不得小便 / 倒垃圾。 3. 我也没辙 / 没有办法 / 无能为力。/ 我控制不住。 4. (不知不觉中 / 没想到这么快 )我就来到了小山跟前。 5. 人们要买很多鸟,可是我没有那么多。 6. How can you/he/they say that? It’s (simply) absurd! 7. Don’t (you) try to shift the blame on others/somebody else. 8. That’s extraordinarily interesting/fascinating/amusing. There is so much fun / It is full of fun. 9. He never cares for any possible consequences. Key to Ex ercises on page 24 I. 1. beat (won the game / match.) 2. allow / agree to give her 3. one (not “it”) 4. if they are in poor health 5. anyone of the people 6.with satisfaction /satisfied 7. The story made him sad. II. 1. 这是工会组织的罢工。 2. 他显得年轻 / 保养得好。 3. 我们想忘也忘不了。 4. 她好不容易才缓过劲来能开口说话。 5. 醉翁之意不在酒。 6. 我有点不舒服。 7. 我穿什么衣服去? 8. 照片比她本人好看。 9. 什么用也没有 / 白搭。 10. 考虑到历史就会明白这个说法没有道理。 11. 他是一个无可挑剔的教师。 12. 要么不娶, 要娶就要娶个好妻子。 13. 关于伦敦,有一点可以断言,即那里天气多变 / 说变就变。 14. 好像记得谁说过“对隐私不感兴趣”这话/听上去耳熟。 15. 英国的房子外表往往不显眼。 Key to Ex ercises on page 33 1. This American expert has a good command of Chinese / speaks fluent Chinese. 2. We must do better / do a better job in reform and opening up. We must step up our efforts to … We should open the...