上 海 市 房 屋 租 赁 合 同 SHANGHAI TENANCY AGREEMENT 1本合同双方当事人 Two Parties of this agreement 出租方(甲方): The Lessor (Party A): 【出租】 承租方(乙方):美国博恩凯悟律师事务所上海代表处 The Lessee (Party B): Bryan Cave LLP Shanghai Representative Office 根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称):《条例》的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依法 出租 (出租/预租)的 商品房 (房屋/商品房)事宜,订立本合同。 In compliance with ((The Contract Law of the People’s Republic of China)) and (( Shanghai Tenancy Agreement)) (herein as Agreement), this Agreement is made, through consultation on the basis of equality, voluntaries and mutual benefit, by and between Party A and Party B, whereby Party A agrees to let the legally possessed real estate to Party B and Party B agrees to take the same from Party A on the following terms and conditions. 一、 出租或预租房屋情况 One. The Situation of Leasing or pre-leasing Premises. 1-1. 甲方 出租 (出租/预租)给乙方的房屋坐落在本市 卢湾区黄陂南路 5 0 6 弄 2 号 2 8 0 3室 (以下简称该房屋)。甲方已向乙方出示: 1-1. Party A shall let to Party B: Room 2803,No.2, Lane 506 ,Huangpi(S)Rd,Luwan District,Shanghai, which is the legal possession of Party A (hereinafter referred to as ‘the Premises’). Party A shall show to Party B the following item: 1) 【出租】房地产权证『证书编号: 。』 1) The certificate of real estate ownership, the registered number is , 1-2. 甲方作为该房屋的 房地产权利人 (房地产权利人/代管人/法律规定的其他权利人)与乙方建立租赁关系。签订本合同前,甲方已告知乙方该房屋 未 (已/未)设定抵押。 1-2. Party A shall set up Tenancy Agreement with Party B as the ownership rights to realty (1.ownership rights to realty 2.bailee 3. other righ...