电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

上海市房屋租赁合同中英文版本(适用涉外)

上海市房屋租赁合同中英文版本(适用涉外)_第1页
1/9
上海市房屋租赁合同中英文版本(适用涉外)_第2页
2/9
上海市房屋租赁合同中英文版本(适用涉外)_第3页
3/9
Page 1 1 上海市房屋租赁合同 TENANCY AGREEMENT Page 2 2 本合同双方当事人: 出租方(甲方)Landlord (Party A): 承租方(乙方)Tenant (Party B): 根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》)的规定,甲、乙双方在平等自愿公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依法 出租的 商品房 事宜,订立本合同。 Whereas Party A Shall lease to Party B and Party B shall rent from Party A, the relevant Premises legally owned by Party A and Party B agrees to sign this lease Agreement (this “Agreement” ) after friendly consulation and negotiation on the basis of equality and mutual benefits in accordance with the relevant national and municipal laws and regulations. 一、出租屋情况 Article1 Location, Area and Renov ation 1-1 甲方 出租 给乙方的房屋坐落在本市陆家浜路 521 弄 7 号 2401 室(以下简称该房屋)。该房屋实测建筑面积为 119.77 平方米,土地用途为 住宅,房屋类型为商品房、结构为钢混。 Party A agrees to lease out to Party B its legally owned Premises, Which are located at Room 2401 Build 7 Lane 521 lu jia bang Road .(The “Premises” ) The livable area of the Premises shall be 119.77 square meters. The stated use there of only for Residential. The property’s type is property , Structure is armored concrete. 1-2 甲方作为该房屋的 房地产权利人 与乙方建立租赁关系。 As the Property’ owner makes the rental relationship with Party B. 二、租赁用途 Article 2 Purpose of lease: 2-1 乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为 住宅 使用,并遵守国家和本市有关房屋使用和 物业管理的规定。 Party B warrants that the leased Premises shall be used only for Residential purpose. 2-2 乙方保证,在租赁期内未征得甲方书面同意以及按规定须经有关部门审批而未核准前,不擅自改变上述约定的使用用途。 Party B promises, during the lease period, Party B shall not use the Premises for ...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

上海市房屋租赁合同中英文版本(适用涉外)

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部