1 中国古诗词英译 第一部分 由许渊冲翻译 关雎 关关雎鸠, 在河之洲
窈窕淑女, 君子好逑
参差荇菜, 左右流之
窈窕淑女, 妩媚求之
求之不得, 妩媚思服
优哉游哉, 辗转反侧
参差荇菜, 左右采之
窈窕淑女, 琴瑟友之
参差荇菜, 左右毛之
窈窕淑女, 钟鼓乐之
Cooing And Wooing Translated by Xu Yuanchong By riverside are cooing A pair of turtledoves; A good young man is wooing A fair maiden he loves
Water flows left and right Of cress long here, short there; The youth yearns day and night For the good maiden fair
His yearning grows so strong, He can not fall asleep, But tosses all night long, So deep in love, so deep
2 Now gather left and right Cress long or short and tender
O lute, play music bright For the bride sweet and slender
Feast friends at left and right On cress cooked till tender
O bells and drums, delight The bride so sweet and slender
大风歌 刘邦 大风起兮云飞扬, 威加海内兮归故乡
安得猛士兮守四方
SONG OF THE G