中国菜名翻译大全 最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。2007 年2 月20日,美国《有线新闻网》(CNN)以“错误的翻译”(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。 尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。如把童子鸡,翻译成“还没有过性生活的鸡” “Chicken without sexual life”。北京一家豪华大饭店把“酸菜包”翻译成“酸性食品”(Acid food),把“夫妻肺片”直译成“丈夫和妻子的肺切片”(Husband and w ife lung slice)。怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。 一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000 多年文明史,56 个民族的大国。全国除了4 个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。 中餐又讲 究 色、香 、味 。不 仅 好 看,味 道 好 闻而 且 吃起 来 口 感也好 。这是中餐在世界各 地普 遍 受 欢 迎 的最主 要 原 因 之一。我作 为外交信 使 ,有幸 到过 100 多个国家旅 行 。现 在,不 仅 在欧 美地区有中餐馆 ,就 连 许 多非 洲 国家也 出现 了中餐馆 ,有些中餐馆 的生意 还相 当 红 火 。 华人华侨 在国外开 办 的中餐馆 里 使 用 的菜肴译名各 具特色。虽 然不 能说 十分完 美,但 是起 码 没有闹 出像 北京地区这样 的笑话。 餐馆 里 备 菜单 ,目 的是为了便 于顾 客 点 菜。现 在,许 多大餐馆 为了使 顾 客 对 菜肴的内容 一目 了然,往 往 在菜单 上配 有彩色图 片。而 把中文菜名译成外文,主 要 目 的是便 于外国顾 客 了解 菜肴的内容 ,以利于他 们 选 择 自己喜 欢 的食品。 我国的菜名有千千万万,有些菜名形象生动,具有丰富的想象力和诗情画意。许多菜名具有极高的文化内涵,属于中华文化宝库的重要组成部分。 我们的许多菜,外国没有。中、西方饮食文化差异比较大,思维方式也不同,沟通起来有一定难度。 我搞过多年翻译和礼宾工作。从长期工作实践中,我深深感到,要把优美的中文菜名翻译成好的外文决非易事。我在丹麦驻华大使馆作过中文秘书(即翻译)。1968 年,有一次丹麦驻华大使汉森夫妇在北京康乐餐馆宴请英国驻...