自考特快(口译与听力) 口译与听力 一、 口译考试形式:本课程考试采取面试形式,考生听录音或主考老师的讲话,在停顿处开始口译,可带纸笔做笔记,录音和讲话只能听一次,不予重复
考试时间约为1 0 分钟,汉英和英汉口译各占大约5 分钟
口译考试分为汉英和英汉口译两部分,形式为接续翻译,考察学生综合运用演说、记忆、笔记、解释、数字解释、跨文化交流等口译技巧的能力
要求考生能正确理解并即时口头翻译所听到的语速为每分钟1 6 0 - 2 0 0 字或词的讲话
(参见口译课程考试大纲)在2 0 0 2 年北京首次口译考试中采用的是主考人讲话、考生翻译的形式,而到2 0 0 3 年考试中万全采用目前社会上口译考试的统一标准形式,即,考生听录音,在停顿处开始口译 二、 口译学习方法: 口译考试突出一个即时性,口译考试要求考生听两段录音,每段分别评分,其中一段是汉译英,一段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来
这样即使你汉译英全对,口译也是不及格
所以许多考生的问题出在听力部分的英译汉
现对考生在口译考试中出现的常见问题作如下归纳: 1 . 无法即时理解
原因是反应速度慢,无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义
而在考生思考的时候,一段录音早就放好了
2 . 外国口音不熟悉
出题人在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应
3 . 对生词放大
一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡 ”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,何谈翻译
4. 临场紧张
许多考生进了考场后,往往缺乏信心,给自己无形的压力,感到十分紧张
如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行类似的考场环境训练所致