电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

口译方法与练习

口译方法与练习_第1页
1/19
口译方法与练习_第2页
2/19
口译方法与练习_第3页
3/19
自考特快(口译与听力) 口译与听力 一、 口译考试形式:本课程考试采取面试形式,考生听录音或主考老师的讲话,在停顿处开始口译,可带纸笔做笔记,录音和讲话只能听一次,不予重复。考试时间约为1 0 分钟,汉英和英汉口译各占大约5 分钟。口译考试分为汉英和英汉口译两部分,形式为接续翻译,考察学生综合运用演说、记忆、笔记、解释、数字解释、跨文化交流等口译技巧的能力。要求考生能正确理解并即时口头翻译所听到的语速为每分钟1 6 0 - 2 0 0 字或词的讲话。(参见口译课程考试大纲)在2 0 0 2 年北京首次口译考试中采用的是主考人讲话、考生翻译的形式,而到2 0 0 3 年考试中万全采用目前社会上口译考试的统一标准形式,即,考生听录音,在停顿处开始口译 二、 口译学习方法: 口译考试突出一个即时性,口译考试要求考生听两段录音,每段分别评分,其中一段是汉译英,一段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译也是不及格。所以许多考生的问题出在听力部分的英译汉。现对考生在口译考试中出现的常见问题作如下归纳: 1 . 无法即时理解。原因是反应速度慢,无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。 2 . 外国口音不熟悉。出题人在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。 3 . 对生词放大。一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡 ”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,何谈翻译。 4. 临场紧张。许多考生进了考场后,往往缺乏信心,给自己无形的压力,感到十分紧张。 如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行类似的考场环境训练所致。 针对这些问题,现将个人学习、实践及教学经验中的一些心得与广大考生共勉。 ★能力提高是关键★ 口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。我认为,要学习好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,正所谓“梅花香自苦寒来”。大家可以从几方面着手: 认真参加口译培训。高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧熟练掌握,...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

口译方法与练习

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部