电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

商务合同英译的用词严谨性

商务合同英译的用词严谨性_第1页
1/10
商务合同英译的用词严谨性_第2页
2/10
商务合同英译的用词严谨性_第3页
3/10
目 录 一、 前言···································1 二、酌情使用公文语惯用副词··················2 三、谨慎选用极易混淆的词语··················3 四、慎重处理合同的关键细目··················5 五、综述···································1 0 六、参考书目·······························1 1 商务合同英译的用词严谨性 1 商务合同英译的用词严谨性 一、前言 进入 2 1 世纪,随着社会、经济、科技的不断发展,全球一体化的趋势日渐明朗,中国企业、组织和个人对外交流与合作的机会将迅速增加。但国际经贸业务自始至终都是以书面文件为依据的,任何贸易的成交都必须以合同或协议的书面形式来加以确定,事实证明商务合同英译的讨论具有极其重要的意义和实用价值。为此,我们使用英译商务合同的频率也将大幅提高。而英译商务合同貌似简单,实则不然,商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用商务合同英译实践中所积累的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手,力求在用词上准确、严谨地英译商务合同,译例的目的是为了能比较全面而实用地进行阐释。 二、 酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,有别于一般的写作,所以英译时,往往有些词语需要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到商务合同英译的用词严谨性 2 使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用;反之,则体现不出法律性公文的正式和严谨。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter; 在其上:thereon\thereupon; 此后、以后:thereafter; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文: 在下文中、在下一部分中: hereinabove\hereinbefore; thereinafter. 在下文: 在上文中、在上一部分中: hereinafter\hereinbelow; thereinbefore; 现...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

商务合同英译的用词严谨性

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部