目 录 一、 前言···································1 二、酌情使用公文语惯用副词··················2 三、谨慎选用极易混淆的词语··················3 四、慎重处理合同的关键细目··················5 五、综述···································1 0 六、参考书目·······························1 1 商务合同英译的用词严谨性 1 商务合同英译的用词严谨性 一、前言 进入 2 1 世纪,随着社会、经济、科技的不断发展,全球一体化的趋势日渐明朗,中国企业、组织和个人对外交流与合作的机会将迅速增加
但国际经贸业务自始至终都是以书面文件为依据的,任何贸易的成交都必须以合同或协议的书面形式来加以确定,事实证明商务合同英译的讨论具有极其重要的意义和实用价值
为此,我们使用英译商务合同的频率也将大幅提高
而英译商务合同貌似简单,实则不然,商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨
本文拟运用商务合同英译实践中所积累的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手,力求在用词上准确、严谨地英译商务合同,译例的目的是为了能比较全面而实用地进行阐释
二、 酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,有别于一般的写作,所以英译时,往往有些词语需要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到商务合同英译的用词严谨性 2 使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用;反之,则体现不出法律性公文的正式和严谨
但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记
常用的这类副词是由 here、there、wh