精品文档---下载后可任意编辑“奥巴马每周电视讲话”英汉模拟口译报告:排比句同传难点的对策中期报告对于“奥巴马每周电视讲话”这一任务,在进行排比句同传时,较为常见的问题是难以准确地捕捉全部的句子成分。此外,排比句的表述方式较为繁复,需要较长的时间才能完整表达,对译员的口译能力和记忆力也提出了较高的要求。为应对这些难点,我在进行口译工作时实行了以下策略:一、注重细节把握排比句具有语言复杂度高、信息密度大等特点。为了增加自己对讲话内容的理解程度,在听到讲话中的排比句时,我努力辨明并把握每个句子成分,利用自己的理解串联起来。同时,在口译过程中,在保持原话表达效果的前提下,将其转化为中文句式,使得听众能准确地理解讲话内容。二、积累常见表达方式为了有效应对排比句在口译中的应用,我主动进行了相关练习,积累了一些常见的表达方式。例如,在“night after night, we’ve gone to bed worried about what tomorrow will bring”这一句子中,“night after night”是一组定语,其后跟随的是动词短语,“worried about what tomorrow will bring”是定语从句。在面对这种情况时,我会立即确定出关键信息,并且在表达时简化句子结构进行口译。三、强化记忆训练排比句需要较长时间的表达,需要译员在较短时间内快速准确地完成“输入--记忆--输出”的整个过程。为此,我在平常的练习中注重强化记忆训练。例如,在完成一局排比句练习后,会利用暂停和回放的方式检查口译结果,将自己口译的表述方式和原话进行对比,逐个检查错误点,并逐渐提高自己的记忆能力和口译准确度。总体而言,排比句同传在口译中较为常见,但也比较难以应对。通过注重细节把握、积累常见表达方式、强化记忆训练等措施,我逐渐提高了自己的口译能力和应对排比句的水平,也提高了对听众的口译效果。