精品文档---下载后可任意编辑“杂合”理论观照下的《红楼梦》杨译本分析的开题报告一、选题背景及讨论意义《红楼梦》是一部享誉世界文学史的经典之作,被誉为中国古代小说的巅峰之作。杨绛女士所斥资编译的《红楼梦》杨译本在全球范围内也备受推崇,成为世界华文读者研读《红楼梦》的重要版本之一。本文基于“杂合”理论对《红楼梦》杨译本作一部分析讨论,旨在发现杨绛女士在全面吸收了前人学术成果的基础上对原著文本所作出的改动和调整,探讨其意图与效果,探究其中存在的文化价值和学术震撼。二、讨论内容与讨论方法本文讨论的重心是《红楼梦》杨译本的翻译策略和翻译效果,讨论方法则基于“杂合”理论。这一理论基于文化比较、文化沟通、文化整合等角度,将文化翻译视为“跨文化沟通”过程中的文化融合和变革。在这个框架下,本文将分析杨绛女士在翻译《红楼梦》过程中运用的文化翻译策略,及其所达到的效果。杨杨绛女士《红楼梦》杨译本所达到的文化转化是一种跨文化沟通中的文化融合和变革,这种变革是文化与言语之间的互动沟通所产生的结果,即在杨绛女士翻译过程中,汇聚了现代汉语、古代汉语、文人话、通俗话等多样的语言信息,既保留了原著的历史性,又拥有了现代汉语更加清楚详实和简化的语言特点,产生了符合现代文化审美和语言习惯的全新版本。三、讨论进度及预期目标目前,在对《红楼梦》杨译本的文献资源进行搜集和整理的基础上,我已经初步整理出杨绛女士在翻译过程中所做的改动和调整,以及所达到的翻译效果。接下来,我将继续完善并梳理出相关内容,同时展开“杂合”理论对此的解读,探究杨绛女士的翻译意图和文化价值、意义。我预期通过此次讨论证明“杂合”理论在文学翻译领域的有用价值,并创新性探究出《红楼梦》杨译本所具有的文化和学术价值,以及其在两岸三地的传播和影响。