精品文档---下载后可任意编辑《儒林外史》杨宪益译本中敬谦语翻译的讨论的开题报告开题报告题目: 《儒林外史》杨宪益译本中敬谦语翻译的讨论一、选题背景和意义《儒林外史》是清代作家吴敬梓的代表作品,被誉为中国现实小说的巅峰之作。该小说描写了封建社会乡村中的奸臣、豪强、科举考试等社会现象,对中国封建社会的缺陷与腐败进行了深刻的剖析。其中,作品中的敬谦语是一种独特的语言现象,具有鲜亮的地方色彩和民间特色,在文学创作和语言讨论领域中有着广泛的应用和讨论价值。杨宪益教授所翻译的《儒林外史》,在承袭原著的情节和人物形象的同时,又对敬谦语进行了较为准确和恰当的翻译。因此,本讨论选取杨宪益译本中的敬谦语进行分析,旨在通过对比原著中敬谦语和译本中的翻译,探讨翻译中的文化传承和语言风格塑造的问题,深化人们对中国古代文化与语言的了解,丰富翻译理论和文学讨论的内容。二、讨论内容和方法本讨论的主要内容为:选取原著《儒林外史》中的敬谦语和杨宪益译本中的翻译部分,结合文化和语言学理论,通过对比分析两者之间的差异,探讨翻译中的文化价值和语言表现形式的问题。讨论方法主要包括文献资料法、对比分析法和实证讨论法。借助文献资料法,本讨论将收集和整理有关《儒林外史》、敬谦语和翻译理论的相关文献资料;对比分析法则是通过对原文和翻译进行逐条对比,详细讨论敬谦语在翻译过程中的变化规律及其背后的文化内涵;实证讨论法则是通过对读者的问卷调查和专家的访谈,了解不同人群对敬谦语的接受和理解情况,以此验证讨论结论的可信度和有用性。三、预期讨论成果本讨论的预期成果主要包括:对比分析原著和翻译中敬谦语的差异,深化探讨在翻译中文化传承和语言风格的塑造,为文学翻译理论和语言讨论领域提供新的思路和视角;通过问卷调查和专家访谈,了解不同读者对敬谦语的接受情况,为语言教育和文化传承提供新的尝试和思路。同时,本讨论还将为中国古代文化和语言的传承和进展做出一定的贡献,促进国内外学者对中国文学和翻译领域的沟通和合作。