电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

《哈克贝里·费恩历险记》两个中译本中幽默翻译的对比研究中期报告

《哈克贝里·费恩历险记》两个中译本中幽默翻译的对比研究中期报告_第1页
1/1
精品文档---下载后可任意编辑《哈克贝里·费恩历险记》两个中译本中幽默翻译的对比讨论中期报告《哈克贝里·费恩历险记》是马克·吐温的代表作之一,被誉为美国文学史上的经典之一。由于其包含了许多幽默、生动的描写,译者在翻译时必须注意如何保持原著的韵味和风格。本报告主要对比讨论了中文版《哈克贝里·费恩历险记》两个不同的翻译版本,并试图找出其中幽默翻译的不同之处。第一版中,翻译者采纳了较为传统的翻译手法,保持了原著中的幽默和调侃。比如,在原文中,主角哈克在射击竞赛中赢得了一箱葡萄酒,但是他因为年纪太小而无法合法饮酒,于是却将酒洒在地上。翻译者就将原文中的“spilt the beer”翻译成了“洒啤酒”,这种直白而解释性的翻译对于中文读者来说,更易于理解。第二版中,翻译者则更多地运用了口语化的表达方式,使得翻译更加贴近原著中的幽默感。同样以哈克在射击竞赛中赢得葡萄酒为例,翻译者用“撇葡萄酒”来代替“洒啤酒”,这个用词更富有口语化的味道,更能够与原文中的幽默感相呼应。此外,两个版本在翻译某些角色的名字时也有差异。比如,哈克的朋友 Jim,在第一版中被翻译成“吉姆”,而在第二版中则改为“吉米”。这样的改动虽然微不足道,但却对于角色的形象和对话的感觉产生了影响。总的来说,这两个版本的翻译都比较符合原著的口味,并且都尽量保留了幽默和生动的风格。但是它们的差异在于对于语言口感的处理上,第一个版本较为传统,第二个版本则更多地运用了口语化的表达方式来突出幽默感。然而,由于这两个版本的中文翻译均出版于不同时期,同时也受到社会环境和人们的审美趣味的不同影响,因此对于哪一个版本更好,需要进一步的比较和评价。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

《哈克贝里·费恩历险记》两个中译本中幽默翻译的对比研究中期报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部