精品文档---下载后可任意编辑中国文化词汇的翻译缺失及翻译补偿的开题报告一、选题背景近年来,中国文化风行海外,中文学习热潮日益高涨。然而,由于中英文化背景差异较大,因此在翻译过程中,往往会出现一些难以翻译或翻译不恰当的词汇。特别是一些精妙的成语、谚语以及民间俗语,很难用简单的单词或短语来解释,更难能够准确翻译过去。这些情况不仅会导致译文舌燥,也会造成受众的困惑和误解。而本文将以此为讨论对象,从“中国文化词汇的翻译缺失及翻译补偿”的角度进行探讨。二、讨论目的本文旨在通过收集一些中英文翻译的实际案例,分析其中出现的中国文化词汇翻译缺失及其带来的影响。同时,探讨如何在翻译中准确表达中国文化词汇,以及相应的翻译补偿策略。三、讨论方法本文将采纳文献调研和实际案例分析相结合的方法,收集大量有关中英文翻译的实例,并结合文化背景和语境对其中出现的中国文化词汇进行深化剖析。同时,将重点探讨这些词汇的翻译特点,以及在翻译时可能出现的问题。最后,着重探讨翻译补偿策略,以便更好地解决这些问题。四、预期成果通过本文的讨论,根据中英文翻译中存在的现实问题,总结出一些有针对性的翻译策略,为翻译实践提供一定的参考依据,并较好地填补了当前对中英文翻译中的文化词汇翻译缺失及翻译补偿的讨论空白。