精品文档---下载后可任意编辑中英新闻语篇转述引语对比分析——从批判话语分析的角度的开题报告开题报告:中英新闻语篇转述引语对比分析——从批判话语分析的角度 引言:新闻语篇转述是新闻领域中常见的一种语言现象,也是新闻传播中重要的语言方式
由于不同语言之间存在文化差异,因此相同事件在不同语言环境中转述时,往往存在一定的差异
本文主要针对中英新闻语篇转述的批判话语进行对比分析,在语篇层面探讨转述时的差异性及其原因
一、批判话语的特点批判话语是一种在语篇中具有明确反面意义或消极评价的话语类型,通常用于表达对某个人或事物的不满、不同意或指责
批判话语有以下特点:(1) 情感色彩浓厚,往往带有生气、不满等情感色彩
(2) 内容明确、具有针对性,针对特定的人或事物进行指责或批判
(3) 语言形式多变,有时候是直接表述,有时候是间接暗示
二、中英新闻语篇转述的差异在进行相同事件的新闻语篇转述时,中英文存在一定的差异
就批判话语而言,转述的差异主要表现在以下几个方面:(1) 认定对象:在中文报道中,批判话语较为直接,通常采纳名词、形容词来直接描述所针对的对象;而在英文报道中,讲话人通常使用更为抽象的词汇,采纳更为委婉的方式来表达对某个人或事物的批判
例如,“腐败”在中文报道中可以直接表述,“corruption”在英文报道中则常常采纳较为抽象的形式,如“misconduct”或“impropriety”,弱化了批判的力度
(2) 批判形式:在中文报道中,批判往往直接表述,表明讲话人的态度较强烈;而在英文报道中,批判往往更为委婉,使用间接表达的方式,如“alleged misconduct”或“possible impropriety”
精品文档---下载后可任意编辑(3) 批判程度:同样一件事情,在中文报道中可能给人更为激烈的印象,批判程度更为强烈,而在英文报道中,通常会采纳较为客观、稳重的