电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

中英新闻语篇转述引语对比分析——从批评话语分析的角度的开题报告

中英新闻语篇转述引语对比分析——从批评话语分析的角度的开题报告_第1页
1/2
中英新闻语篇转述引语对比分析——从批评话语分析的角度的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑中英新闻语篇转述引语对比分析——从批判话语分析的角度的开题报告开题报告:中英新闻语篇转述引语对比分析——从批判话语分析的角度 引言:新闻语篇转述是新闻领域中常见的一种语言现象,也是新闻传播中重要的语言方式。由于不同语言之间存在文化差异,因此相同事件在不同语言环境中转述时,往往存在一定的差异。本文主要针对中英新闻语篇转述的批判话语进行对比分析,在语篇层面探讨转述时的差异性及其原因。一、批判话语的特点批判话语是一种在语篇中具有明确反面意义或消极评价的话语类型,通常用于表达对某个人或事物的不满、不同意或指责。批判话语有以下特点:(1) 情感色彩浓厚,往往带有生气、不满等情感色彩。(2) 内容明确、具有针对性,针对特定的人或事物进行指责或批判。(3) 语言形式多变,有时候是直接表述,有时候是间接暗示。二、中英新闻语篇转述的差异在进行相同事件的新闻语篇转述时,中英文存在一定的差异。就批判话语而言,转述的差异主要表现在以下几个方面:(1) 认定对象:在中文报道中,批判话语较为直接,通常采纳名词、形容词来直接描述所针对的对象;而在英文报道中,讲话人通常使用更为抽象的词汇,采纳更为委婉的方式来表达对某个人或事物的批判。例如,“腐败”在中文报道中可以直接表述,“corruption”在英文报道中则常常采纳较为抽象的形式,如“misconduct”或“impropriety”,弱化了批判的力度。(2) 批判形式:在中文报道中,批判往往直接表述,表明讲话人的态度较强烈;而在英文报道中,批判往往更为委婉,使用间接表达的方式,如“alleged misconduct”或“possible impropriety”。精品文档---下载后可任意编辑(3) 批判程度:同样一件事情,在中文报道中可能给人更为激烈的印象,批判程度更为强烈,而在英文报道中,通常会采纳较为客观、稳重的措辞,批判程度相对略弱。三、语境差异及其原因中英新闻语篇转述的差异主要源于不同的文化背景和语境差异。在中文语境中,批判话语通常以直接的形式出现,表达者情绪比较强烈,希望借此引起读者的共鸣和反响;而在英文语境中,批判话语往往更为委婉,语气更为客观,主要借助客观的描述性词汇来表达。此外,新闻传播的目的差异以及不同的受众需求也影响了中英新闻语篇转述的批判表达。英文报道更多地侧重于传达信息本身,强调传播的客观性和中立性;而中文报道则更为注重传递情感和态度,希望通过强烈的语言表达能...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

中英新闻语篇转述引语对比分析——从批评话语分析的角度的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部