电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

交替传译笔记与译语输出特征相关性研究的开题报告

交替传译笔记与译语输出特征相关性研究的开题报告_第1页
1/2
交替传译笔记与译语输出特征相关性研究的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑交替传译笔记与译语输出特征相关性讨论的开题报告一、讨论背景和意义随着全球化的进程和中国日益崛起的国际地位,交替传译在国际会议、商务谈判、跨文化沟通等场合越来越受到重视。交替传译是指在讲话者讲话的过程中,传译员在讲话者讲到一定程度后暂停他的讲话,并翻译成另一种语言使听众听懂。交替传译是一种高技能的语言活动,需要传译员快速而准确地理解讲话者的意图,并用另一种语言表达出来。交替传译的精度、速度和流畅度对整个交际过程都有很大的影响,因此翻译员的培育和训练至关重要。对于交替传译的讨论,学者们一直在探讨交替传译的影响因素和影响交替传译质量的因素,如语言能力、知识储备、工作记忆、注意力等,在这些方面关于交替传译的认知、神经、心理等方面的讨论也比较多。然而,现有的交替传译讨论忽略了交替传译的语言输出特征对翻译质量的影响。不同语言的语言结构和表达方式不同,不同的词汇和语法结构对应着不同的表达方式,使得交替传译的输出特征在不同语言之间存在较大的差异。因此,探究交替传译笔记和译语输出特征之间的相关性,对提高交替传译的翻译质量和效率具有重要的理论和实际意义。二、讨论目的和讨论问题本文旨在探究交替传译笔记和译语输出特征之间的相关性,通过实证讨论方法,分析交替传译笔记和译语输出特征的差异性和相互影响,探讨交替传译中语言输出特征对翻译质量的影响,从而为翻译员的培育和训练提供科学依据。具体讨论问题为:1. 交替传译笔记和译语输出特征的差异在哪些方面表现出来?2. 不同语言之间的交替传译笔记和译语输出特征存在什么样的差异?3. 交替传译笔记和译语输出特征对翻译质量有何影响?三、讨论方法本讨论采纳实证讨论的方法,结合交替传译实践中翻译员的笔记和译语输出进行数据分析和统计。具体讨论过程如下:1. 选定讨论对象。选取具有高水平交替传译能力的翻译员,保证实验数据的可靠性。精品文档---下载后可任意编辑2. 设计实验任务。设计交替传译实验任务,要求翻译员完成特定内容的交替传译,记录交替传译笔记和译语输出。3. 数据采集和统计分析。采集翻译员交替传译笔记和译语输出数据,通过分析和比较笔记和译语输出的特征,统计数据并做相关性分析,进一步揭示笔记和译语输出特征的差异和影响因素。四、讨论预期结果1. 揭示交替传译笔记和译语输出特征在哪些方面存在差异性。2. 发现不同语言之间的交替传译笔记和译语输出特征存在...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

交替传译笔记与译语输出特征相关性研究的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部