电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》的开题报告

从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》的开题报告_第1页
1/2
从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》的开题报告一、选题背景林语堂是中国的双语作家、翻译家,以其独特的视角和精湛的翻译技巧享誉中外。而《浮生六记》作为中国文学史上的一部经典作品,一直以来备受关注。而林语堂的翻译也是该作品在国际上获得广泛关注的重要原因之一。因此,本文以互文性视角来讨论林语堂翻译的《浮生六记》,以期能够更好地理解该作品的翻译特点和价值。二、讨论目的本文的讨论目的在于,通过互文性视角的讨论方法,探讨林语堂翻译的《浮生六记》中所呈现的文本互文性特点,并剖析这些特点对整个翻译过程所产生的影响。具体而言,包括以下几点目的:1. 分析《浮生六记》原文和林语堂翻译文本之间的相似性和差异性,探讨它们之间互文性的本质是什么。2. 剖析林语堂对《浮生六记》原文的翻译过程中,如何处理原文中的文本互文性特点。3. 探究林语堂翻译的《浮生六记》在文学转换理论和翻译理论中的价值。三、讨论方法本文将采纳互文性视角作为讨论方法。互文性是一个全方位的文本现象,它包括了作品之间的相似性和差异性、时间性和空间性、文学性和非文学性等多个方面。本文将从这几个方面来探讨林语堂翻译的《浮生六记》中所呈现的互文性特点,并通过比较原文和翻译文本之间的异同点,来剖析林语堂的翻译策略及其特点。四、讨论内容本文将分为以下几个部分:1.《浮生六记》的简介和文本特点。本部分将介绍《浮生六记》的作者、作品的背景和主要思想,以及其文本的特点,为接下来的分析奠定基础。精品文档---下载后可任意编辑2.林语堂翻译的《浮生六记》的文本互文性特点分析。本部分将从作品之间的相似性和差异性、时间性和空间性、文学性和非文学性等多个方面,探讨林语堂翻译的《浮生六记》的文本互文性特点,并通过比较原文和翻译文本之间的异同点,来剖析林语堂的翻译策略及其特点。3.林语堂翻译的《浮生六记》的文学转换分析。本部分将结合文学转换理论,对林语堂翻译的《浮生六记》中的文学转换进行分析,探究翻译过程中的文学转换策略和方法。4.林语堂翻译的《浮生六记》的翻译理论价值分析。本部分将结合翻译理论,对林语堂翻译的《浮生六记》在翻译理论中的价值进行深化探究。五、预期结果通过本文的讨论,我们可以更好地了解林语堂翻译的《浮生六记》中所呈现的文本互文性特点,并从中发现林语堂翻译的独特之处。同时,本讨论还可以为翻译讨论提供新的思路和方法,丰富翻译理论的...

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从互文性视角看林语堂翻译的《浮生六记》的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部