精品文档---下载后可任意编辑从勒菲佛尔诗学角度看林纾翻译及其对译入语的影响的开题报告一、选题背景汉诗和西方诗歌的翻译一直是文学讨论的重点之一。林纾的译著以其独特的译诗技巧和对波特·勒菲佛尔的诗学理解而备受赞誉。本文将以波特·勒菲佛尔的诗学为视角,探讨林纾翻译对译入语的影响。二、讨论目的本文旨在通过分析波特·勒菲佛尔的诗学理论以及林纾的翻译实践,探究林纾的翻译对于汉语诗歌的影响,以及其在汉语翻译中所采纳的译诗技巧和翻译策略。三、讨论内容1.波特·勒菲佛尔的诗学理论及其对翻译的影响2.林纾诗歌翻译理论及其对翻译实践的影响3.分析林纾翻译对于汉语诗歌的影响,及其在汉语翻译中所采纳的译诗技巧和翻译策略4.案例分析林纾翻译实践的具体成果,探究其翻译成果的独特之处四、讨论方法本文将采纳文献讨论法及案例分析法,运用勒菲佛尔的诗学理论和林纾的翻译实践为切入点,探究林纾翻译对于汉语诗歌的特别贡献和独特性,同时分析其翻译成果的技巧和策略。五、预期成果通过对林纾翻译实践的分析,本文将揭示其对汉语诗歌翻译的影响,以及其对西方文学翻译的启示。同时,本文将归纳总结林纾翻译的译诗技巧和翻译策略,为中国文学翻译提供新思路和新方法。