精品文档---下载后可任意编辑从目的论角度谈广告词的英译汉的开题报告一、讨论背景随着全球化的加速,商业沟通愈发频繁和紧密,广告逐渐成为企业推销产品和品牌的最为有效的手段之一,而广告词则是广告的灵魂
作为广告文案的核心之一,广告词的翻译涉及了广告的商业动机、文化背景、语言风格等多方面的问题,具有一定的复杂性和独特性
因此,《广告词英译汉的目的论讨论》的课题具有一定的理论和实践意义
二、讨论目的本文旨在探讨英译汉广告词的目的论讨论,具体包括以下几个方面:1
梳理广告词翻译的相关理论和方法,为英译汉广告词的讨论提供建设性思路和方法
分析英译汉广告词的一般翻译方法和技巧,探讨针对不同的广告目的和适应不同文化的广告词翻译策略
探讨在英译汉广告词翻译中应遵循的文化传播的基本原则,为翻译工作者提供模板和参考
借助实例分析英译汉广告词翻译中的常见问题,并提出解决方案,增强广告词翻译者的翻译技巧和表达能力
三、文献综述广告词翻译讨论已经引起了学术界的重视
国内外讨论者对广告词的翻译、传播以及其所承载的文化内涵进行了广泛而深化的探讨,相关文献包括有名词的翻译和文化内涵的传递;语言的文化和意译等
Sullivan 提出了“编码及其解码”理论,广告翻译的策略包括:直接翻译(maintaining),拓展翻译(expanding),压缩翻译(compressing),等技巧
在国内,刘武康等学者所开展的相关讨论探讨了广告语言翻译的问题,并提出了应对策略
四、论文结构(1)绪论对本文的讨论主题、讨论目的、讨论范围、讨论方法、讨论内容、讨论意义等进行梳理和介绍
(2)目的论与广告词翻译精品文档---下载后可任意编辑从目的论角度,阐述广告翻译的基本原则,并对英译汉广告词的翻译方法、过程、技巧进行阐述和分析,并探讨广告词翻译中的文化传播问题
(3)英译汉广告词的翻译策略