电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从目的论角度谈广告词的英译汉的开题报告

从目的论角度谈广告词的英译汉的开题报告_第1页
1/2
从目的论角度谈广告词的英译汉的开题报告_第2页
2/2
精品文档---下载后可任意编辑从目的论角度谈广告词的英译汉的开题报告一、讨论背景随着全球化的加速,商业沟通愈发频繁和紧密,广告逐渐成为企业推销产品和品牌的最为有效的手段之一,而广告词则是广告的灵魂。作为广告文案的核心之一,广告词的翻译涉及了广告的商业动机、文化背景、语言风格等多方面的问题,具有一定的复杂性和独特性。因此,《广告词英译汉的目的论讨论》的课题具有一定的理论和实践意义。二、讨论目的本文旨在探讨英译汉广告词的目的论讨论,具体包括以下几个方面:1. 梳理广告词翻译的相关理论和方法,为英译汉广告词的讨论提供建设性思路和方法。2. 分析英译汉广告词的一般翻译方法和技巧,探讨针对不同的广告目的和适应不同文化的广告词翻译策略。3. 探讨在英译汉广告词翻译中应遵循的文化传播的基本原则,为翻译工作者提供模板和参考。4. 借助实例分析英译汉广告词翻译中的常见问题,并提出解决方案,增强广告词翻译者的翻译技巧和表达能力。三、文献综述广告词翻译讨论已经引起了学术界的重视。国内外讨论者对广告词的翻译、传播以及其所承载的文化内涵进行了广泛而深化的探讨,相关文献包括有名词的翻译和文化内涵的传递;语言的文化和意译等。在国外,W.J. Sullivan 提出了“编码及其解码”理论,广告翻译的策略包括:直接翻译(maintaining),拓展翻译(expanding),压缩翻译(compressing),等技巧。在国内,刘武康等学者所开展的相关讨论探讨了广告语言翻译的问题,并提出了应对策略。四、论文结构(1)绪论对本文的讨论主题、讨论目的、讨论范围、讨论方法、讨论内容、讨论意义等进行梳理和介绍。(2)目的论与广告词翻译精品文档---下载后可任意编辑从目的论角度,阐述广告翻译的基本原则,并对英译汉广告词的翻译方法、过程、技巧进行阐述和分析,并探讨广告词翻译中的文化传播问题。(3)英译汉广告词的翻译策略结合实际案例,阐述英译汉广告词的三种常见的翻译策略,即直译、意译、凭感觉翻译,分析每种策略的优缺点,探讨应对策略的选择。(4)英译汉广告词翻译中的文化传播问题以文化传播理论为依据,分析英译汉广告词翻译中的文化反差和冲突问题,纠正传递文化信息的方式和策略,提高传递信息的质量和效果。(5)实例分析结合实际案例,对英译汉广告词翻译中常见问题进行分析,并提出相应的解决方案。(6)结论总结本文的讨论内容、方法、结果等,并对广告翻译工作提出相应的建议和改进方案,展示广告翻译的重要性和独特性。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从目的论角度谈广告词的英译汉的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部