精品文档---下载后可任意编辑从翻译目的论看儿童文学作品英汉翻译——《兔子坡》两种汉译本的对比分析的开题报告一、 讨论背景儿童文学作为一种特别的文学类型,具有鲜亮的主题和特点,其语言、情节、风格、表达方式等都要考虑到儿童的心理特点和认知水平。在全球化进程中,跨文化的儿童文学翻译十分重要,是推动各国文化沟通的重要方式之一。英汉两种语言具有不同的语言特点和文化背景,在文学翻译中也存在很大的差异,对儿童文学翻译的影响尤为明显。因此,本讨论将从翻译目的论的角度出发,通过对中国汉语和英语两种版本的儿童文学作品《兔子坡》翻译进行对比分析,探讨儿童文学作品翻译中的问题和解决方法。二、 讨论目的本讨论旨在通过对两种不同版本的儿童文学作品《兔子坡》翻译的对比分析,讨论英汉两种语言在儿童文学翻译中存在的问题和解决方法,以及探讨儿童文学作品翻译中的一些理论问题。三、 讨论方法本讨论将采纳文献资料法、实证分析等方法,分别从定位翻译目的、语言和文化差异、表现方式、翻译策略等方面对两种版本的《兔子坡》进行对比分析。四、 讨论进度第一阶段:文献资料收集和理论准备(2 周)1. 收集英汉翻译相关的文献资料2. 阅读相关文献资料和理论文献,准备理论框架第二阶段:两种汉译本的对比分析(4 周)1. 对两种汉译本进行逐字逐句的比较和分析2.从翻译目的论、语言和文化差异、表现方式等方面进行分析和比较第三阶段:总结和撰写论文(3 周)1. 总结汇报讨论结果精品文档---下载后可任意编辑2. 撰写毕业论文总共需要 9 周完成以上工作。