电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译的开题报告

从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译的开题报告_第1页
1/1
精品文档---下载后可任意编辑从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译的开题报告一、讨论背景《红楼梦》是中国古典文学的杰作之一,书中呈现了中国封建社会的各种阴暗面和人性的苦涩,同时也展现了人性的美好和细腻。在翻译中,由于文化背景和语言差异等原因,一些关键的詈骂语无法直接翻译到英语中。因此,本讨论旨在探讨《红楼梦》两个中英文翻译本中詈骂语的英译对比,从翻译者的主体性角度进行分析,探究不同翻译者的译文是否受到个人经验、理解、文化背景等因素的影响。二、讨论目的在探讨《红楼梦》两个中英文翻译本中詈骂语的英译的过程中,本讨论将以翻译者的主体性为关键点,探讨以下问题:1.不同译者对于同一詈骂语的翻译表述是否存在差异?2.译者的个人经验、文化背景、社会阶层等因素是否会对翻译造成影响?3.不同译者在翻译詈骂语时所选择的译词、用词是否存在差异? 以及存在的原因是什么?三、讨论方法本讨论主要采纳文献资料法和比较分析法讨论《红楼梦》两个中英文翻译本中詈骂语的英译。具体方法包括:1.收集和整理文献,并逐一对比分析两个翻译本中的译文;2.分析译者的个人背景和翻译理念,探究不同译者之间的差异;3.通过比对两个翻译本中的詈骂语译文,分析不同译者所采纳的翻译方法和策略,并找出其差异的原因。四、讨论意义本讨论可以深化了解中国古典文学和翻译学的结合,同时还可以帮助翻译了解译者的主体性对于翻译的影响,从而更好地进行跨文化沟通和翻译工作。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部