电脑桌面
添加小米粒文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从顺应论看小说对话翻译:以《傲慢与偏见》的中译本为个案研究的开题报告

从顺应论看小说对话翻译:以《傲慢与偏见》的中译本为个案研究的开题报告_第1页
1/1
精品文档---下载后可任意编辑从顺应论看小说对话翻译:以《傲慢与偏见》的中译本为个案讨论的开题报告导言小说对话是小说的重要组成部分,而对话翻译是小说翻译中的一个重要问题。因为小说对话的本质特征是语言的真实性和个性化,如何在翻译中尽量保留对话的真实性和个性化,成为小说翻译中不可忽视的问题。顺应论作为一种翻译理论,提供了新的视角和方法,可用于分析小说对话的翻译过程和方法。本文以《傲慢与偏见》的中译本为个案讨论对象,用顺应论的理论框架探讨小说对话的翻译问题。一、 讨论背景《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,被誉为世界文学史上的经典之作。小说以舞会为背景,通过各种对话展现了当时英国上层社会人物的性格和思想。随着小说的广泛传播,其中译本也日益增多,但对话的翻译质量却不尽相同。因为英语和汉语在语言结构、语音语调和文化历史等方面存在较大差异,如何在翻译中保持对话的原汁原味,是一个需要深化思考的问题。二、 讨论目的与意义本讨论旨在探讨小说对话的翻译问题,以《傲慢与偏见》的中译本为个案讨论对象,通过对比原文和译文中对话的差异,分析对话翻译的难点和方法,并利用顺应论的理论框架解释对话翻译的规律和特点。这一讨论对于小说翻译和语言交际学都有一定的理论和实践意义。三、 讨论内容和方法讨论内容包括《傲慢与偏见》中的对话翻译问题和顺应论的理论框架。讨论方法主要采纳实证讨论法,通过比较原文和译文中对话的高低自由度、真实性、流畅性和文化适应性等方面的差异,分析对话翻译的方式和效果,并用顺应论的理论框架对对话翻译问题进行解释和概括。四、 讨论进展和展望目前,已经搜集了《傲慢与偏见》的原文和多个中文译本,并对其中的对话进行了比较分析。尚未进行顺应论方面的分析,但已经确定顺应论是本讨论的主要理论框架。未来将继续深化对话翻译问题的讨论,探讨顺应论在小说对话翻译中的实际应用,为小说翻译和语言交际学的进展做出一定贡献。

1、当您付费下载文档后,您只拥有了使用权限,并不意味着购买了版权,文档只能用于自身使用,不得用于其他商业用途(如 [转卖]进行直接盈利或[编辑后售卖]进行间接盈利)。
2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。
3、如文档内容存在违规,或者侵犯商业秘密、侵犯著作权等,请点击“违规举报”。

碎片内容

从顺应论看小说对话翻译:以《傲慢与偏见》的中译本为个案研究的开题报告

确认删除?
VIP
微信客服
  • 扫码咨询
会员Q群
  • 会员专属群点击这里加入QQ群
客服邮箱
回到顶部