精品文档---下载后可任意编辑俄汉摘译讨论的开题报告开题报告论题:俄汉摘译讨论摘要:随着中俄两国的联系日益密切,越来越多的中文和俄语文本需要进行互译。由于中俄两种语言存在较大的语言差异,因此在互译过程中,常常需要实行摘译的方式。摘译是指在保留原文句式和思想的前提下,采纳目标语言的词汇和语法对原文进行翻译。虽然摘译在翻译实践中得到了广泛应用,但在讨论上却鲜有探讨。因此,本文拟就俄汉摘译进行讨论,以期在翻译实践和讨论上都能对中俄沟通做出贡献。讨论目的:1. 分析俄汉两种语言在结构和语法上的差异,为摘译提供基础理论;2. 探究俄汉摘译的翻译策略和方法,解决常见的翻译问题;3. 基于语料库的分析,探讨俄汉摘译中存在的一些难点,提出改进方案;4. 分析俄汉摘译的应用领域,探讨俄汉摘译的优越性和不足之处;5. 提出俄汉摘译中常见的错误和疏漏,并提出相应的纠正和完善意见。讨论方法:本讨论将采纳语料库分析和案例分析相结合的方法,包括以下几个步骤:1. 收集大量俄汉摘译的语料,并进行语言学分析;2. 根据语料库分析结果,整理出俄汉摘译的常见翻译策略和方法;3. 选取一些较为典型的俄汉摘译案例进行深化讨论,解决其中的翻译问题;4. 在讨论过程中,对俄汉摘译中存在的一些难点进行分析,提出改进方案;5. 将讨论结果与传统翻译方法进行比较,分析俄汉摘译的优越性和不足之处;精品文档---下载后可任意编辑6. 最后,对常见的翻译错误和疏漏进行分析,并提出相应的纠正和完善意见。讨论意义:本讨论的意义在于:1. 为俄汉摘译提供更加系统、完整的理论和实践指导,提高翻译质量;2. 提升俄语教育和翻译教育的水平,促进中俄之间的文化沟通;3. 促进翻译理论的进展,丰富翻译讨论的内容;4. 推动俄汉摘译讨论的进展,提高翻译讨论的深度和广度。预期成果:完成本讨论后,我们估计可以得到以下几个方面的成果:1. 一份较为完整和系统的俄汉摘译理论,为俄汉摘译实践提供指导;2. 一些具有代表性的俄汉摘译案例,作为实践指导和讨论参考;3. 一些具有创新性的俄汉摘译方法和策略,能够提高翻译质量;4. 一些成果具有推广性,可以为俄汉沟通提供有益的参考和借鉴。进度安排:本讨论计划用时一年完成,具体进度安排如下:第 1-3 个月:文献调研和语言学分析;第 4-6 个月:摘译翻译策略和方法的整理和总结;第 7-9 个月:重点案例的分析和解决;第 10-12 个月:难点和改进方案的讨论和...