对提高笔译能力的几点认识 引言 我们头脑中积累的知识就像一个巨大的“数据库”,笔译工作是我们利用的“数据库”完成文字转换任务的过程,也是丰富和扩大自己“数据库”的过程。因此,喜欢学习的人把笔译工作看成是学习充电的机会,就不会感到它的枯燥而视为负担。同时,善于学习的人,还应该随时整理自己的“数据库”, 使其系统化条理化,这样以后的翻译就能更加得心应手。本文就是这种整理工作的一个尝试。同时笔者认为作为译者,我们应不断实践并听取他人的意见、借鉴他人的经验。以下几点认识是通过笔译实践和阅读校后稿后总结出来的,因此首先要感谢审校老师和项目经理细心校对所提供的指导。 I. 丰富并整理“数据库” 一 . 注重英语基础知识的学习和积累 以短语subject to 为例,翻译中多次碰到,每次的含义和译法不尽相同,要及时加以归类整理,才能加深记忆,全面掌握它的用法。 例1. The sequence of filling a mixer with concrete ingredients shall be determined su bject to the approval of Engineer. (向搅拌机加入混凝土成分的顺序须经工程师批准后方能确定。) 本句中subject to 作副词用,意思是conditionally upon,即“在„„条件下”,“依照„„”。 例2. All citizens in this nation are su bject to the law. ( 这个国家的全体公民都必须服从法律。) 例3. Operators at work are su bject to the mode of 3 teams and 3 shift. (在岗员工实行三班三倒制。 ) 例4. Maintenance of equipment is su bject to operation system. (设备维修必须执行操作挂牌制度。) 以上例句中subject to 作形容词用,基本含义是owing obedience to, 即“应服从„„的„„”、“受制于„„”。 例5. a child who is subject to colds (易患感冒的孩子) 例6. Any sample subject to any dispute shall be kept till the time limit for handling agreed by the Buyer and the Seller. (如果是有争议的样品,必须保留到买卖双方一致同意处理的期限为止。) 例7. Liquid flowing through pipes are subject to loss of velocity head due to friction forces at the surface of the pipe. (流经管道的液体因管道内表面的摩擦力而会失去速度。) 以上例句中subject to 也作形容词...