对提高笔译能力的几点认识 引言 我们头脑中积累的知识就像一个巨大的“数据库”,笔译工作是我们利用的“数据库”完成文字转换任务的过程,也是丰富和扩大自己“数据库”的过程
因此,喜欢学习的人把笔译工作看成是学习充电的机会,就不会感到它的枯燥而视为负担
同时,善于学习的人,还应该随时整理自己的“数据库”, 使其系统化条理化,这样以后的翻译就能更加得心应手
本文就是这种整理工作的一个尝试
同时笔者认为作为译者,我们应不断实践并听取他人的意见、借鉴他人的经验
以下几点认识是通过笔译实践和阅读校后稿后总结出来的,因此首先要感谢审校老师和项目经理细心校对所提供的指导
丰富并整理“数据库” 一
注重英语基础知识的学习和积累 以短语subject to 为例,翻译中多次碰到,每次的含义和译法不尽相同,要及时加以归类整理,才能加深记忆,全面掌握它的用法
The sequence of filling a mixer with concrete ingredients shall be determined su bject to the approval of Engineer
(向搅拌机加入混凝土成分的顺序须经工程师批准后方能确定
) 本句中subject to 作副词用,意思是conditionally upon,即“在„„条件下”,“依照„„”
All citizens in this nation are su bject to the law
( 这个国家的全体公民都必须服从法律
Operators at work are su bject to the mode of 3 teams and 3 shift
(在岗员工实行三班三倒制
Maintenance of equipment is su bject to ope