专有名词翻译1、LosAngelesTimes洛杉矶时报2、Sun太阳报3、UPI(美)合众国际社4、DepartmentoftheInterior内政部5、LieutenantGovernor副州长6、MinisterofState国务大臣7、DeputyLeader福领袖8、Parliamentarydemocracy议会民主制9、NSA(美)国家安全局10、ICJ(联合国)国际法院11、Time时代12、NewStatesmanandSociety《新政治家和社会》13、SecretaryofHomelandSecurity国土安全部长14、Statelegislature州议会15、Lordpresidentofthecouncil枢密院长16、Boroughcouncil市政会17、Siliconvalley硅谷18、AIDS艾滋病19、Arableague阿拉伯国家联合20、SC(UN)(联合国)安全理事会21、WashingtonPost《华盛顿邮报》22、Reader’sDigest《读者文摘》23、Financialtimes《金融时报》24、Theeconomist《经济学人》25、Reuters(英)路透社26、Speaker议长27、SecretaryofState(美)国务卿28、DepartmentofJustice司法部29、Districtcourt地方法院30、Houseoflords上议院31、Primeminister(英)首相32、Chiefwhip总督导33、Labourparty工党34、Constitutionalmonarchy君主立宪制35、Electoralcollege选举团36、ASEAN东南亚国家联盟37、UNESCO联合国教科文组织38、Thecommonwealth英联邦39、IOC国际奥林匹克委员会40、FBI(美)联邦调查局41、Newyorktimes《纽约时报》42、Nationalgeographic《国家地理》43、Observer《观察家报》44、Weeklynews《每周新闻》45、BUP英国合作社46、Houseofrepresentative众议院47、Secretaryofdefence国防部长48、Departmentofstate国务院49、Claimcourt索赔法院50、Parliament议会51、Chancelloroftheexchequer财政大臣52、Metropolitandistrict都市区53、Annualsession年会54、Multinational跨国公司55、Lobbyist院外活动人员;说客56、HBS哈佛大学商学院57、CIA(美)中央情报局58、NATO北大西洋公约组织59、OPEC石油输出国组织60、WIPO(联合国)知识产权组织段落翻译:1、"Idosolemnlyswear(oraffirm)thatIwillfaithfullyexecutetheofficeofPresidentoftheUnitedStates,andwilltothebestofmyability,preserve,protectanddefendtheConstitutionoftheUnitedStates."我谨庄严宣誓(或郑重声明),我必忠实执行合众国总统职务,竭尽全力,恪守、维护和捍卫合众国宪法。2、界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。ThereisonlyoneChinaintheworld.BoththemotherlandandTaiwanbelongtooneChina.China'ssovereigntyandterritorialintegritybrooknodivision.3、ThisIndependentDay,weexpressgratitudeforourmanymanyblessingsandwecelebratetheidealsoffreedomandopportunitythatournationholdsdear.在今天这个独立日里,我们感激所收到的那么多的赐福,我们赞美这个国家引以为荣的自由观念。4、完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全体中国人民的神圣职责。AccomplishingthegreattaskofreunifyingthemotherlandisthescareddutyofallChinesepeople,theTaiwancompatriotsincluded.5、OnJuly4,1776,ourfoundersadoptedtheDeclarationofIndependence,creatingagreatnationandestablishingahopefulvisionoflibertyandequalitythatendurestoday.1776年7月4日,缔造者们宣布了《独立宣言》,建立了一个伟大的国家,并且把自由,平等的理念保存至今。6、解决台湾问题,完成祖国统一,是中国的内部事务,不受任何外国势力的干涉ThesolutionoftheTaiwanissue,thereunificationofthemotherland,isChina'sinternalaffairs,nointerferencebyanyoutsideforces.7、America’sstrengthandprosperityaretestamentstotheenduringpowerofourfoundingideals,amongthem,thatallmenarecreatedequal,andthatlibertyisGod’sgifttohumanity,thebirthrightofeveryindividual.所有人生而平等,自由是上帝赐予人类中每个鲜活个体的礼物,这些不朽的建国思想是美国力量和繁荣的源泉。8、台湾是中国的一部分。国家决不允许台独分裂势力以任何名义、任何方式把台湾从中国分裂出去。TaiwanispartofChina.Thestateshallneverallowthe"TaiwanInd...