翻译期末复习题一、填空题1.英汉句子结构最主要的区别在于英语重形合,汉语重意合
()指主要靠语言本身的语法手段表达意思;()指句与句之间的种种逻辑关系“隐含”于上下文中,主要靠句子内部的逻辑联系表达意思,分句中间不用连词
英语结构紧凑严密;汉语结构简练明快,因此翻译时,应尽量体现出汉语的这一句法特点
英语长句中经常使用()、关系代词、关系副词,短语中又包括介词短语、动名词短语、分词短语、不定式短语等,汉语如果照译,读者可能不知所云
按照汉语习惯,可将这些英语特有的结构转译为()
早在汉唐时期,就有“文”与“质”之争
严复是清末新兴资产阶级的启蒙思想家,他翻译了大量的西方政治经济著作,总结自己的翻译实践,参照佛经翻译的经验,他提出著名的“()”的翻译标准
4.为了弥补翻译的不足,可在译文与原文()保持不变的前提下,在字面上作些增补,使译文更加流畅、自如
增词的范围包括()上的、结构上的、语气上的,以及文化背景上的等等
5.英语句子结构(),而一词多义,词义灵活、抽象
汉语结构则比较(),词义比较单一、固定、具体,两种语言各有千秋
因此,英汉语言的表达能力都很强,只是它们的表达方式有所不同而已
6.汉语拥有大量的四字格词组
无论是用汉语写作的文章,还是用汉语翻译的文章,目前都有一种趋势,那就是四字格的使用越来越频繁,越来越广泛
四字格总体来说有三大优点:(一)在形式上(),短小精悍;(二)在内容上言简意赅,寓意深刻;(三)在语音上(),抑扬顿挫,表现力强
因此四字格具有旺盛的生命力
7.抽象译法的使用,主要出于如下考虑:(1)直译不符合译文民族文化背景、语言习惯、审美心理;(2)原文()不符合译文的语境,特别是语气上或文体上的需要;(3)原文比喻或形象比较晦涩难懂,()可能引起译文不知所云
8.翻译状语从句涉及的主要问题就是()问题
英汉两种语言的思维方式和表达习惯不尽