考研试题中阅读理解和翻译中出现的长难句1
Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass,anelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesofthelandowners;andalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagementofbusiness
[句子主干]Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreased…shareholdersasaclass,(whichwas)anelement…[语法难点]本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的
分句anelement…landowners又带有两个定语从句,一个是(whichwas)representing…,另一个是(whichwas)detached…
可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆
[句子翻译]对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性
这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离
[翻译技巧]实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯
所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套
像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法