第 1 页精品文档---下载后可任意编辑8 个技巧顺当备考英语六级翻译由于英译汉过程中我们会遇到很多困难我们必需通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避开消灭一些不该消灭的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧
一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以留意
1、转译成动词
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词
The lack of any special excretory system is explained in a similar way
植物没有特地的排泄系统,可用同样的方式加以说明
(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on
他跑出去时,遗忘了穿鞋子
2、转译成名词
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词
The earth on which we live is shaped a ball
第 2 页精品文档---下载后可任意编辑我们居住的地球,样子象一个大球
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员
(形容词转换)3、转译成形容词
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词
It is no use employing radar to detect objects in water
使用雷达探测水下目