1 房屋租赁合同(中英) Tenancy Agreement 出租方(甲方)Leaser (hereinafter referred to as Party A) : 承租方(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) : 根据国家有关法律,法规和有关规定,甲,乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜, 订立本合同. In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、 物业地址 Location of the premises 甲方将其所有的位于 Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by Party A itself, which is located at _____ _______ 小区 (Residence Community) ______号楼 (Building) _____单元 (Unit) ______号 (Apartment) 的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用and in good condition for Party B. 二、 房屋面积 Size of the premises 出租房屋的登记面积为 The registered size of the leased premises is _________平方米(建筑面积) square meters (Gross size). 三、租赁期限 Lease term 租赁期限自The lease term will be from 年(year) 月(month) 日(day)起至 to 年(year) 月(month) 日(day)止,为期 Total 年(years),甲方应于 Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before 年(year) 月(month)_____日(day)将房屋腾空并交付乙方使用. 四、租金 Rental 2 1. 数额(Amount):双方商定租金为每月人民币the rental will be 元(RM)整per month, 乙方以现金形式支付给甲方 2.第一期租金( 年)于The first installment (for 1 year) will be paid before 年(year) 月(month) 日(day)以前付清;第二期租金( 年)于The second installment(for 1 year)will be paid before 年(year) 月(month) 日(day)日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担).甲方收到租金后予书面签收. Party B will pay the rental before using the premises and atta...