精品文档---下载后可任意编辑《商务英语翻译》课程试卷(课程代码:5355)考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。2. 考试时间 150 分钟。I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each)第一套试卷1. It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.A.A 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。B 若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。B.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。C.假定实验室进展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported.A.中国讨论者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。C.新华社报道,中国讨论人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。D.中国讨论者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.A.自从 20 世纪 70 年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。B.20 世纪 70 年代中国首创...