1 转喻、提喻、换称三种修辞手法的对比 三种关系类英语修辞手法———转喻、提喻和换称的共同之处都是用某一事物的名称指代另一事物的名称,常常容易使人混淆
其实,如果将这三种修辞手法的用法加以对比分析,就不难区分了
转喻(Metonymy)、提喻(synecdoche)、换称(antonomasia)这三种修辞手法都属于关系类修辞,它们的共同之处都是用某一事物的名称指代另一事物的名称
目前国内有关英语修辞的教科书中就常将这三种修辞手法混为一谈,使得老师和学生对此模糊不清
其实,如果将这三种修辞手法的定义和用法弄清,就不难区分了
下面就这三种修辞手法的定义、用法以及它们之间的异同作些比较: 1
转喻(Metonymy)的定义与用法 用某一事物的名称代替另一事物的名称的修辞手法叫做转喻或借代
这两种事物之间有着密切相关的联系
(A metonymy is a figure of speech that has to do with the substitution of the name of one thing for that of another with which it is closely associated
)转喻通常用下列几种方式指代: (1)根据人名或商品品牌名: Uncle Sam(山姆大叔)→Americans or the American government(美国人/美国政府) John Bull(约翰牛)→the English nation or a typical Englishman(英国/地道英国人) He is reading Shakespeare
他在读莎士比亚作品
└→(Shakespeare’s works (用作者指代作品) He went in debt just to keep up with the Joneses